侨胞在拉美传播中医药文化的故事(侨界关注)
“我们团队中虽然有翻译,但在当地讲解中医知识时,很难通过一句句转述,把很多中医专有名词的含义准确表达出来。”由于语言不通,团队中许多人感到难以融入当地,先后离开,最后只有杨剑波留了下来。为了跨过语言关,杨剑波开始苦学西班牙语。“我随身带着一本西语字典,每次和患者沟通不畅的时候,就翻开查阅;夏天穿短袖,我...
重磅!《本草纲目》德语版面世,快来看看是谁翻译的?
其不仅是中国传统医药文化的瑰宝,也是世界医学史上的重要文献。《本草纲目》德语版的发布,为中德两国在医学与科学领域加强交流、深化合作创造了重要契机。《本草纲目》德语版译者周恒祥在接受白婷娜访谈时表示,其自上世纪90年代开始投身于《本草纲目》的德语翻译工作。他回忆道,德国社会曾一度兴起“中医热潮”,民众对...
《中国的中医药》白皮书(全文)
秦汉时期(前221-公元220)的中医典籍《黄帝内经》,系统论述了人的生理、病理、疾病以及“治未病”和疾病治疗的原则及方法,确立了中医学的思维模式,标志着从单纯的临床经验积累发展到了系统理论总结阶段,形成了中医药理论体系框架。东汉时期,张仲景的《伤寒杂病论》,提出了外感热病(包括温疫等传染病)的诊治原则和方法...
饱读700+中医古籍!MCM多模态问诊模型升级你的“互联网看病”体验
这些数据通过特殊工具进行预处理,把古代中医典籍里的内容翻译成现代汉语,并生成了一些问答对话。马泽宇将其形象地比喻为“准备食材”的过程,可以将晦涩难懂的知识变成大模型可以接受的形式。接下来是“知识注入”,就像给模型补充营养。这个过程分两个阶段,首先用翻译后的中医古籍和医学知识进行训练,让模型更好地理解中医。
中医药的伊朗知音:翻译家艾森见证中医海外“出圈”
现如今,除了翻译中医典籍外,这位青年外籍教师还积极投身于中国古典文学、哲学著作的翻译工作中。他认为,中国传统文化中的一些核心理念如“仁”“义”“礼”“智”“信”,可以为解决当代人类面临的难题提供重要启示。他希望通过自己的翻译工作,将这些宝贵的文化遗产介绍给伊朗人民乃至全世界。艾森表示:“我希望我的翻...
人文高端论坛特辑 | 马文:培养中国的翻译“国家队”
目前,我们正在积极地申请翻译专业博士学位点(DTI)的建设,其中齐鲁文化与国学典籍翻译、医学及传统中医药的翻译是我们重要的方向(www.e993.com)2024年10月24日。设立DTI,有助于培养一批服务于中华优秀传统文化对外传播的、具有全球视野、跨学科视角、通晓国际规则、能够参与国际事务和国际竞争力的高素质领军人才。
独家专访《本草纲目》译者文树德:中医典籍让世界更懂中国
从屠呦呦获得诺贝尔奖可以看到研究中医古籍的重要意义,因为屠呦呦就是从中医古籍中获得提取青蒿素的灵感。如果世界上更多的人能够阅读和研究《本草纲目》,那么这或许对发明新药和新的治疗方法大有帮助。我认为,将中医典籍译成西方语言的一大原因,就是为了要打开通向中国医学知识的通道。这也是为什么人们一直在试图研究...
中医药翻译与国际合作交流高峰论坛在穗举行
中新网广东新闻11月27日电(许青青廖晓键)由广州中医药大学主办的“第三届‘一带一路’视域下中医药翻译与国际合作交流高峰论坛”在近日在该校举行。论坛上,北京语言大学“一带一路”研究院院长、世界汉学中心主任徐宝锋教授表示,中医药文化是人类健康共同体的重要组成部分,准确读解和传播中医药文化具有重要的...
文树德:中医典籍让世界更懂中国
从屠呦呦获得诺贝尔奖可以看到研究中医古籍的重要意义,因为屠呦呦就是从中医古籍中获得提取青蒿素的灵感。如果世界上更多的人能够阅读和研究《本草纲目》,那么这或许对发明新药和新的治疗方法大有帮助。我认为,将中医典籍译成西方语言的一大原因,就是为了要打开通向中国医学知识殿堂的通道。这也是为什么人们一直在试图...
兴文化工程丨崇尚和合 老家河南文化的精神气韵——专访河南中医药...
中华文化千年赓续、一脉相承,春秋战国时期,诸子百家著书立说,对仁爱、民本、诚信、正义、和合、大同等思想进行归纳论述,产生了一大批优秀的传世典籍,如以《论语》《孟子》《大学》《中庸》等为代表的四书和以《诗》《书》《礼》《易》《春秋》为代表的五经,以及以《老子》《荀子》《管子》《韩非子》《商...