穿越百年,探寻严复的传奇人生
“严复是个地地道道的理工男,后来成了重要的思想家、翻译家、教育家。他的人生本身就是一个励志的人生。”在当天的对谈会上,冯保善从“文科有何用”这一问题切入,并通过讲述严复《天演论》的影响,向同学们阐释文科的“无用之大用”。据冯保善介绍,严复七岁入读私塾,除了学习“四书”“五经”,另有八股文范本...
进化论的传入,天演思潮为晚清进步人士带来的思想上的飞跃
严复等人不同意这种论调,他传播进化论是结合中国国情而有所选择的,这是其爱国进取的表现。严复翻译《天演论》是为了"自强保种",他强调物竞天择、适者生存,是为了让国人明白,当时中国面临的危局不同于以往的改朝换代,而是个种族存亡的大问题,并希望以此警醒国民。他呼吁中国人民起而奋斗。他在《原强》的修订稿...
严复现代启蒙思想的发轫与《天演论》
由此来看,严复是在1894—1895年间因战事失败“大受刺激”而开始翻译此书,“未数月而脱稿”,并希冀以此激发国人的国家和民族意识,从而“合群保种”,而不太可能等到时局已经平缓的1896年或更晚时才去翻译《天演论》。1894年11月8日,严复给严璩信中的文字(《严复集》第780页)可佐证这一可能:“中国今日之...
严复现代启蒙思想的发轫与《天演论》-光明日报-光明网
????严璩很早就指出《天演论》初稿译成于1895年,现代学人中也有一些人认同此说,如《严复集》主编王栻在前言中明确指出:“这本书虽然正式出版于1898年,但在1895年便已译成初稿。”《严复全集》主编之一马勇在文章中也指出《天演论》译出后并未立即出版,而是经历了三年的修改后才于1898年正式出版。孙应祥在其所...
严复与《天演论》
严复的《天演论》翻译自英国哲学家赫胥黎《进化论与伦理学》一书,但书中的主旨更倾向于英国哲学家斯宾塞的“任天为治”的观点。斯宾塞根据达尔文进化论学说创建了“天人会通论”的理论体系,在西方世界影响巨大。但他把生物界的“物竞天择,适者生存”的法则也运用于人类社会。对这种社会达尔文主义,赫胥黎不同意,主张...
严复与中西文明互鉴,《严复传》读书分享会在南京举办
张阳在致辞中说,严复既是首先引进西学的“新青年”,又是坚持“旧法不可偏废”的“守旧者”(www.e993.com)2024年12月19日。无论是从翻译成就还是从其思想对近代社会的影响来讲,严复都是近现代史上无法逾越的高山。为严复著书立传,继承发扬严复的爱国主义精神、改革创新的思想,让严复的精神鼓舞更多的新生代,是新时代赋予出版人的责任。《严复...
严复现代启蒙思想的发轫与《天演论》——以《天演论》初稿译成...
严复的现代启蒙思想大致始于《天演论》的翻译,他在该译著案语里反复讨论“国种盛衰强弱”之道,疾呼“隐忧之大,可胜言哉!”(《严复集》第1467页“复案”)。这犹如暗夜中乍响之警铃,使人从沉睡中惊醒。他翻译的《天演论》及于1895年发表在《直报》上的系列政论文章所体现的启蒙思想,成为当时维新派和革命派共同的...
严复以一人敌一国(下)
在《清议报》上,他发表的《论近世国民竞争之大势及中国前途》一文,也使用了严复的译词——“天演家”。严译“进化”,自造译词,得到了梁氏认可,尽管他本人在中国熟悉且毫无障碍地使用日本新汉语来介绍进化论,不过,可以看得出来,他在使用严复的译词时,更是倾注了一份挚爱。
四海传福丨严复:中国近代西学第一人
严复,福建福州人,是中国近代著名的启蒙思想家、教育家和翻译家,被称为“于中学西学皆为我国第一流人物”。严复的翻译作品包括《天演论》、《原富》、《群己权界论》等名著,这些作品系统地将西方的社会学、政治学、政治经济学、哲学和自然科学等领域的先进思想引入中国。
在真理与逻辑之间——严复译词与日本译词的比较
而严复,则是在曾国藩的影响下,在洋务运动洪流中,成长起来的一代新人,其译著问世,可以说代表了近代洋务运动最高思想水平和最高学术水准,但他也难免那个时代的局限性。“科学”,若得“真理”提撕,蒙受神圣加持,就会重启“分科之学”,从“学域”城邦出发,通往科学“精神”君临之地,英语truth,即“科学真实”与“宗...