我读丨城市作为理解社会的窗口——《上海:现代中国的钥匙》
他认为“这是美国首批对中国大城市进行地理研究的著作之一,它的出版为原本很少有学者涉足的中国城市化研究贡献了一本杰出的著作。对地理学家而言,本书以上海为例阐明了研究外国城市的方法论问题;对非地理学家而言,本书有助于展示地理学方法对城市化研究的有效性和实用性。”[13]...
期刊目录 |《外语导刊》(原《解放军外国语学院学报》)2024年第5期
结果显示:机器翻译工具能够促进英语学习者语言写作水平的提高;且对不同英语水平的学生均具有促进作用;机器翻译工具低、中辅助程度能促进所有英语学习者语言写作水平的提升,且对中、高英语水平学生语言写作水平的促进作用更大,而机器翻译工具高辅助程度下,学习者的英语写作水平均无显著提升。该研究有助于语言教师认识机器...
杭春晓︱跨文化中的“潮汐效应”——20世纪20年代中国语境中的...
因此,宾扬、韦利等人的中国画研究,恰逢其时地成为弗莱构想现代艺术理论的中国资源。即使他们关于中国的认知并不全面,且存在某种程度的误读,却不会影响“中国基因”以一种特殊的方式介入西方现代的知识生产,形成西方现代与中国传统相互兼容的思考范式。有趣的是,这种产生于西方的关乎中国传统的看法,基于20世纪的全球化回...
中国学:中华文明与世界文明交流的桥梁
客观来看,无论是传教士汉学还是19世纪的西方中国学都具有双重性:一方面其在知识论上推进了世界对中国文明与知识的认识,取得了很多学术成就,如伯希和的敦煌学研究;另一方面,在知识的叙述和立场上有着这样或者那样的问题。对世界中国学的成果必须从全球视角下的文化互动加以理解,必须从中外文化交流、从文明互鉴的角度加以...
原创吕如羽:中国话本文学在法国的译介和研究
而在译者用其独有方式诠释故事的同时,这一中国古代文类的形式也在翻译中经历了特殊的转换。话本的篇章体制谨严统一,对于十八世纪初期的欧洲译者来说可谓是一种全然不同的文学形式。通过殷弘绪的翻译,话本鲜明的形式特征第一次被纳入了法语语境之中。例如,译者注意到话本文体韵散结合的特点,并在译文中以“作品以以下...
把“龙”误译“dragon”: 中国形象对外传播的大败笔?|文化纵横
早在十九世纪,即有外国人认识到龙不应该译为dragon;1980年代开始,国内学者也开始指出两者截然不同(www.e993.com)2024年10月22日。2005年龙落选北京奥运会吉祥物、2006的“弃龙风波”,使译龙问题进入公众视野。但是,对外传播圈的主流专家学者至今仍然坚持译龙为dragon。译龙问题事关国家形象,我们应该重视并解决好这一问题。
学术贡献奖|朱威烈:为新中国的外事外交服务
1965年,毕业后的朱威烈赴上海外国语学院任教。此后的半个多世纪以来,他始终耕耘于阿语教学和中东研究。“从报效祖国的高度回望一生,作为高校教师,我从事着有意义的工作,主要体现在推动学科发展、建设人文社会科学重点研究基地和参与中国特色新型智库工作这三个方面。”晚年回忆自己的学术道路,他这样总结道。对阿拉伯...
现代形态中国哲学的开端:严复的哲学思想
但从19—20中国社会历史走向看,严复的影响还是在思想启蒙上所起的作用,而不是在转向保守主义后所起的作用;即使在转向保守主义后,他也没有对思想启蒙的内容作根本性否定。特别是严复翻译的《天演论》和由此倡导的进化论,更是对中国思想世界产生了划时代的影响,唤起了中国人近代意义的民主意识和民族意识,促成了中国人...
中西互释下的媒介认知建构——以十九世纪Newspaper译名变迁为视角
摘要:西方newspaper于19世纪传入中国,中西媒介的互为阐释让中国社会对该事物建构起不同于西方的认知。以命名方式转译为视角,能揭示促成认知差异的中西互释过程。Newspaper先后被译为“京报”“新闻纸”“新报”等,最后与“报”稳定对译。每项译名均调动中国沟通文化相关范畴,折射出媒介分类思维的转变。分类思维集中体现...
19世纪中德文化交会导致的德国的中国文化情结及汉学研究有哪些?
威廉·硕特在1802年出生于德国美因茨,是19世纪非常知名的德国东方学家和汉学家,年仅24岁发表了一篇拉丁文论文《论中国语言的特点》,学术价值很高,接触了大量汉学知识后,他陆续翻译出版了《御书房满汉书广录》《哈拉契丹一西辽》《中国文学述稿》等文章。