电影字幕翻译,门道太多
「第一种方式」,字幕翻译的先行者——赫尔曼·韦恩伯格在他1982年出版的回忆录《曼哈顿漫游》中写到:将「全屏字幕」换到较长的幕间休息时播放,「让观众对接下来十分钟要发生的事有一个大概的了解。」但很快,观众们不愿意接受未经翻译的对话,这时的电影不再像只见嘴动不闻其声的无声电影,必须靠间幕进行说明,他...
全球最大字幕网站关闭,影迷们还怎么看电影?
在专家、学者和文化研究者们看来,业余字幕翻译者的生命力可以帮助大公司生产更多鲜活有趣的翻译内容,二者其实有合作的必要。既然Netflix、迪士尼这样的大平台本来就有字幕翻译需求,就可以主动抛出橄榄枝,去和Subscene这样的草根社区、译者进行翻译上的合作。他们可以开发一些共享字幕的平台,或者去建立免费的字幕库,也可以...
外国人看电影基本不看字幕,因为它是标配给残障人群使用的!
经过上一代字幕设备的摧残后,现在有些影院改用了字幕眼镜,而且可以隐藏字幕增加观影清晰度,也可以直接将字幕投射镜片上,两个功能可以来回切换,视线和干扰旁边观影者的问题通通解决掉。但是,经过长时间的体验后,部分残障观影者发现,这个眼镜戴在头上几个小时后,很影响观影舒适度。总而言之,还是不如直接把字打在屏幕...
聚焦数智时代 第三届影视译制与跨文化传播论坛举办
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。本...
昆汀·塔伦蒂诺访谈:聊聊写作、迷影和电影批评
翻译:于SQ巴黎三大电影学硕士在读,重新学习看电影翻译:WSY正在从中心走向四周访谈人FernandoGanzo(电影手册副主编)9月3日于伦敦再访塔伦蒂诺借《好莱坞往事》同名小说集的法语版出版之机,我们决定重访这部起先被《电影手册》过分忽视但实则是过去十年间最伟大的美国电影之一的作品。《电影手册》上一次...
为啥全世界就中国人看片要字幕
01中国观众对字幕的依赖程度较高,原因在于汉语的同音异义现象较多,且中文表达意义的基本单位通常由两个及以上汉字组成(www.e993.com)2024年10月17日。02然而,其他国家的观众也逐渐感受到没有字幕好像真的听不清,字幕成为观影的必需品。03事实上,字幕在降低语言门槛、帮助观众理解影视作品方面发挥了重要作用。
详情披露!“人人影视字幕组”侵犯著作权案始末
”上海市检察院第四检察部相关负责人表示,对于以个人学习、欣赏或学校课堂教学、科学研究等为目的,为外文影视剧翻译制作字幕的行为,符合著作权法第24条规定的,属于“合理使用”,并不侵权;但是以营利为目的、未经授权复制发行或者通过信息网络传播他人视听作品的行为,则侵犯了权利人的著作权,情节严重的甚至可能...
上海文联
据有关调查显示,国内盗版制造商大多位于南部沿海城市,他们的字幕翻译家们也大多在当地解决——这些“幕后”翻译家们多为大学生。令人惊讶的是,他们的报酬简直低到难以相信:千字20元左右!知道这个消息,你就大概明白为什么那么多盗版电影的字幕惨不忍读或不堪卒读。一分钱一分货,盗版商要节省成本,质量不能整齐也就...
2023,我的中华文化情缘
唐诗言简意赅,押韵巧妙,翻译上有较大困难,尤其是翻译为电影字幕。观众了解一部电影的人物与故事不光依赖字幕,还要同时看画面、听声音,但在一个画面常常只停留几秒钟,所以字幕翻译者必须接受一个事实:字幕不可能表达一首诗的全部内涵,完整传达文字的美,而是要抓住重点,看主创者到底是要以此表现角色的心情,还是散发...
人人影视的“落幕”
“对于这类翻译、复制、传播视听作品的行为性质,要根据法律规定和具体行为类型,区分不同情况进行准确认定。”上海市检察院第四检察部相关负责人表示,对于以个人学习、欣赏或学校课堂教学、科学研究等为目的,为外文影视剧翻译制作字幕的行为,符合著作权法第24条规定的,属于“合理使用”,并不侵权;但是以营利为目的、未经...