机器翻译需谨慎!这些神翻译的正确译法是?
神翻译:BeHitByDrugstore机器翻译把中国的中,理解成了击中的中。正确翻译:TCMpharmacy(TCM=TraditionalChineseMedicine)02有电危险神翻译:Abitdangerous“有电”翻译成了“有点”?怎么做到的,离谱!参考翻译:Danger!Electricity!03比比谁高神翻译:Bibiwhoishigh好神奇的音译+直译!...
关于翻译时的英汉构词法差异
所以可以说把“新新人类”翻译成NewHumanBeing或GenerationX,不如直译成new-newpeople更能反映这个词的来源和意义,但由于英语的强势文化地位,中译英喜欢比附英语原有的表述进行翻译,所以人们还是乐见GenerationX的翻译而不是更ChinaEnglish的new-newpeople的翻译。(来源:ChinaDaily双语版)
Ai Pin惊艳亮相:激光投影、实时翻译、手势操控 AI硬件要被重新...
“Pin”中文直译过来,有别针的意思。AiPin采用铝材外壳,外观像是一枚大一点的胸针、一个手表表盘,总重约54克(方形设备自重约36克,电池组重20克),相当于一枚普通大小的鸡蛋的重量。Humane公司联合创始人ImranChaudhri表示,“Pin”这个名字更多地是作为一种隐喻,以唤起“将其固定在衣物上”的感觉,而不是作为一种...
教育领域中几个外来概念的译法及误解
中译本再次将“Learningtobe”译为“学会生存”。几十年来,这一译法成为教育界的共识。但是,一直有学者对这一译法提出不同看法,探讨这个概念的原本含义。综合学者的看法,认为将“Learningtobe”译为“学会生存”不符合原义。首先,将其译为“学会生存”有矮化、窄化原义的可能。中文的“生存”对应的英...
杨靖丨《奥涅金》翻译之争
纳博科夫本人倡导的翻译方法包括三类:(一)意译:基于原作的自由发挥,因为形式上的需要、读者的习惯和译者的知识水平而有所删减和增补;(二)词法(或句法)翻译:翻译词语的基本含义(及其顺序);(三)直译:在另一种语言联想和句法允许的范围内,准确再现原文的语境含义——纳博科夫对最后一种青睐有加,“只有直译,”纳...
那些爆火国产剧的英译名,你知道哪些?
《武林外传》的英译名是MyOwnSwordsman(www.e993.com)2024年7月30日。swordsman表示“剑客,剑士”,在这里它代指江湖,所以MyOwnSwordsman可以理解为“我自己的江湖”。父母爱情RomanceofOurParents《父母爱情》的英译名采用的是直译法,直译为RomanceofOurParents,即“父母的爱情故事”。
中国文学德译作品的译名研究
(一)直译法直译法指的是对中国文学作品的核心含义进行直接翻译,首先要明确掌握文学作品的内容与中心思想,再通过同意思的德语词汇进行转换。在对中国文学作品进行德译的过程中,由于受到文学作品多样化的影响,在进行翻译过程中就要尽量使用直译法。虽然能进行翻译的方法有很多,例如意译、音译、套译等等,但是只有直译法最...
王安石叫Vans,朱棣是Judy:如果古人有英文名,应该怎么起?
后来,梁启超提出了一种对立的翻译方法,也就是“意译”。梁启超梁启超强调必须在“使人深知其意”的主旨上,提倡“译意不译词”的翻译方法,以“意译”的方法将原著的内容翻译成使读者更容易理解的译文。由此,近代中国翻译界产生了强调“科学性”的“直译派”,以及强调“神韵”的“意译派”,至今仍争论不休。
从句句精华的品牌文案入手,探讨广告语翻译的常用方法
直译法,即译文在符合译入语语言规范,又不会引起错误联想的前提下,既保留了原文的内容,又保留原文的形式。同样采用直译法的广告翻译有:(1)Lookyounginonlytwoweeks.两周之内变年轻。(2)Challengethelimit.挑战极限。(三星手机广告)
英语翻译中的直译法是怎么样的?
谈到翻译方法,最基本的就是直译法。所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。