目的论视角下地名英译与文化软实力构建 ——《徐霞客游记》三个...
2翻译目的论目的论(SkoposTheory)或功能目的论是在现代语言学及接受美学的启发和影响下发展起来的一个翻译理论。提出者汉斯·弗米尔(HansJ.Vermeer)认为“要以文本的目的(Skopos)为翻译的‘第一准则’”。任何一种翻译行为的形式,包括翻译本身,都可以看作是一种行为,而所有的行为都有一个目的,翻译者必须根据...
安德鲁·甘布尔:哈耶克视什么为社会科学的核心
正如哈耶克在“社会科学的事实”中所解释的那样,社会科学研究所研究的现象(他以工具、食品、药物、武器、文字、句子、交流为例)都不能用物理术语来定义。它们都是“目的论概念”(teleologicalconcepts),因为它们的含义取决于某些人对它们的态度。这个意义只有进入到别人的脑海里才能理解,既然这是不可能的,那就只能通...
目的论视角下食品英语的翻译策略研究
目的论作为翻译行业的重要理论,建立在跨文化交际理论与行为理论基础之上,是指译者在翻译文本之前应首先明确翻译目的、了解目标受众、确定译文风格,以保障翻译成果有效性。目的论视角下,翻译是在特定场合内发生的具有明确目的性的行为,而衡量翻译成功与否的标准在于翻译成果是否达到交际目的,是否以目标受众为翻译的关注中心。
略论翻译风格与翻译目的论
包括as引导的状语从句,what引导的名词性从句,以及which引导的定语从句,整个译文可以说是目的语导向的,这里的翻译方法接近ChristianeNord所提出的documentarytranslation,即用译语重建在源语文化条件下源文信息发送者与源文读者的交际活动。
「翻译百科」常见翻译理论与术语名词的解释
翻译目的论SkoposTheory是将Skopos概念运用于翻译的理论,其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。Skopos这一术语通常用来指译文的目的,Skopos一词来源于希腊语目的“Skopos”。除了Skopos,弗米尔还使用了相关的“目标(aim)”、“目的(purpose)”、“意图(intention)”和“功能(function)”等词。为...
考查翻译水平,考试能否?从译者胡婧“不合格”说开去
因此,翻译过程如何取舍,也成为不同翻译理论所关注的焦点(www.e993.com)2024年11月2日。上世纪60年代尤金·奈达研究《圣经》翻译萌生的“动态对等”(后发展为“功能对等”)理论,美国翻译理论家劳伦斯·文努迪(LaurenceVenuti)提出的“异化”与“归化”之争,加上目的论、文化翻译、描述性翻译...关于如何做好翻译的指导思想不可谓不多,但到了...
翻译公司小课堂:德国功能派翻译理论简介
目的论的核心概念是:翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能决定。费米尔根据行为理论提出翻译(包括口译、笔译)是一种人类的行为活动,并且具有人类行为活动的一般共性——这是一种受特定背景影响的有目的的活动。费米尔提出“翻译是一种人类行为”,而“任何行为都具有目的”,“翻译是一种目的性行为”。因此,翻译...
文学翻译的“不可能”:一场无止境的抵达|界面新闻 · 文化
黄荭:翻译,是希望原作换了语言的外衣后还有一样的风采,一样的神韵,不能换了一件衣裳西施就变成了貂蝉,甚至是东施。但翻译过程中,一定会存在形式或意义的缺失和补偿的机制,因为没有任何两种语言是可以完全对等的。我很喜欢罗新璋老先生编的《翻译论集》,书名的题字取自怀仁集的王羲之《圣教序》。其中“翻译”二字...
探索讲好中国故事的翻译理论
其实,目的论指导下的中国传统文化翻译,在增加英文注解的情况下实现成功翻译,这个注解过程即语意的阐释过程。译者既要传达语言意义,又要传达相关的语境文化知识。如果只追求文字表面语义的忠实转换,而不对其中的文化、风俗等方面进行阐释,这样的翻译可能也就失去了传递信息、促进交流的意义。比如“四书五经”,根据目的论...
911思想考古丨达斯:错误的哀悼方式使美国陷入暴力的循环
我认为,正是在这里,异文化根本上的不可翻译性悄然渗入社会学分析之中。绝非偶然,涂尔干在定义主体与死亡的关系时,为他者假定了一种主体性,以此驯化了他们的死亡形式对现代主体的自我理解的威胁。读读下面这段阐述利他型和利己型自杀区别的段落:“因此,社会逼着他去自杀。毫无疑问,社会也干预利己主义的自杀;但是...