目的论视角下地名英译与文化软实力构建 ——《徐霞客游记》三个...
2翻译目的论目的论(SkoposTheory)或功能目的论是在现代语言学及接受美学的启发和影响下发展起来的一个翻译理论。提出者汉斯·弗米尔(HansJ.Vermeer)认为“要以文本的目的(Skopos)为翻译的‘第一准则’”。任何一种翻译行为的形式,包括翻译本身,都可以看作是一种行为,而所有的行为都有一个目的,翻译者必须根据...
安德鲁·甘布尔:哈耶克视什么为社会科学的核心
正如哈耶克在“社会科学的事实”中所解释的那样,社会科学研究所研究的现象(他以工具、食品、药物、武器、文字、句子、交流为例)都不能用物理术语来定义。它们都是“目的论概念”(teleologicalconcepts),因为它们的含义取决于某些人对它们的态度。这个意义只有进入到别人的脑海里才能理解,既然这是不可能的,那就只能通...
探照灯好书7月十大人文社科原创佳作发布
今天,“辉格做派”(Whiggishness)已经成为目的论式的或英雄式的历史叙事的代名词。其谬误之处在于,它从某种特定的意识形态需求出发,把历史叙事建立在某个符合自己主观结论的基础之上,然后再去寻找材料和组织叙事,从而陷入循环论证的逻辑圈套。辉格叙事最为人诟病的大概是:价值观上唯进步论,视角上以今论古,方法论二...
现代英语杂志现代英语杂志社现代英语编辑部2023年第17期目录
翻译目的论在影视字幕翻译中的应用研究姚怡静;99-102跨文化交际视角下中餐菜单英译——以品珍中餐厅菜单为例单瑞菊;103-106从认知隐喻视阈议《额尔古纳河右岸》中的明喻翻译程羽麒;107-110阐释学视域下典籍英译策略研究——以罗希文《本草纲目》英译本为例张超;孙霞;111-113机器翻译对英语长难句的处理效果...
目的论视角下食品英语的翻译策略研究
目的论作为翻译行业的重要理论,建立在跨文化交际理论与行为理论基础之上,是指译者在翻译文本之前应首先明确翻译目的、了解目标受众、确定译文风格,以保障翻译成果有效性。目的论视角下,翻译是在特定场合内发生的具有明确目的性的行为,而衡量翻译成功与否的标准在于翻译成果是否达到交际目的,是否以目标受众为翻译的关注中心。
翻译公司小课堂:德国功能派翻译理论简介
曼塔利发展了费米尔的目的论,指出“翻译是一种用于达到特别目的的复杂行为”(www.e993.com)2024年11月27日。曼塔利翻译理论的研究对象涵盖所有的跨文化转换形式,“翻译”一词在曼塔利的理论中也已脱离了传统的内涵。她提出区别“翻译”和“翻译行为”。翻译行为(translationalaction)指为实现信息的跨文化、跨语言转换设计的信息传递过程;而翻译只是一...
张智中:谈许渊冲翻译实践与理论:贡献与局限
二、作为翻译理论家的许渊冲许渊冲独树一帜的文学翻译理论,从某种程度上突破了传统翻译理论的诸多局限性,并对翻译理论的发展有很大的促进作用。“许渊冲大胆创新,其翻译思想具有重要的学术引领价值,高度融合了中国传统译论的美学思想,集众家之所长,广泛借鉴和吸收中国作家和译论家的思想和研究成果,逐渐形成自己的翻译...
第十六届中西部地区翻译理论与教学研讨会在武汉科技大学成功召开
分论坛中共有来自3个国家、20个省市自治区的50所高校及单位的近两百位参会者发言,他们的研讨几乎涉及所有翻译研究领域,涵盖目的论、改写理论、生态翻译学、翻译美学等二十余种研究视角,包括了戏曲唱词、导游解说词、上市公司年报等十余种文本,包括中文、英语、日语、俄语等多个语种。
意识理论综述:众多竞争的意识理论如何相互关联?
翻译|李路凯、陈斯信论文题目:Theoriesofconsciousness论文链接:httpsnature/articles/s41583-022-00587-4目录摘要一、引言二、预备知识三、四类意识理论路径1.高阶理论2.全局工作空间理论3.整合信息论4.复馈/预测处理理论...
探索讲好中国故事的翻译理论
当前关于文化翻译研究主要由三大理论做指导,包括阐释论、多元系统论和目的论,这三个理论各有优劣。阐释论重在强调对文本本身的理解,要求理解者置身于被理解的文本语境中,从文本字面意思探究其背后隐藏的意义,而忽视影响翻译活动的外在因素;多元系统理论主要倾向于外在的客观因素对翻译产生的影响,没有提及译者的主观因素...