人民日报评冯唐《飞鸟集》:自身风格凌驾原作气韵之上,差评
俄罗斯文学翻译家草婴则用更通俗的比喻表达了同样的意思:“我就觉得一个文学翻译家,主要就是做原文作者同译文读者之间的一个桥梁,这个桥梁要做得宽阔、平坦、容易走。”翻译的作用是沟通,“译者”二字,就等于和读者签订了一个契约,承诺尽力将读者送至原作的境界。倘若译者自我膨胀,甚至随意改变路线,一心只图向读者...
96岁翻译家许渊冲成"网红":让中国的美成为世界的美
钱先生在给我的英文信中说,“你当然知道罗伯特??弗洛斯德不容分说地给诗下的定义:诗是‘在翻译中失掉的东西’,我倒倾向于同意他的看法,无色玻璃的翻译会得罪诗,有色玻璃的翻译又会得罪译”。在我看来,无色玻璃的翻译重在求真,有色玻璃的翻译重在求美,但是翻译不可能做到百分之百的真。钱先生权衡之后,认...
林贤治:翻译家陈实认为,博尔赫斯无论在政治上,还是在审美趣味上...
是佩索阿书中闪电般密集的思想,在孤独、忧郁、惊恐、焦虑、激越之中不断切换的情绪,散文诗一般自由的节奏,伴随她走完作为诗人、翻译家生涯的最后行程。陈实先生的译作,无妨看作是她的创作,而更显其丰博,兼具多样的风格。此前,我把创作和翻译从她那里分开,其实是一种浅陋的陈见。对于一个着眼于未来的人,面对...
云中锦书丨埃及翻译家穆赫辛·法尔加尼
埃及文学中常常会用母亲河——尼罗河来比喻美好的事业,在著名翻译家穆赫辛·法尔加尼看来,翻译中国文学作品、传播中华文化便是流淌在他心中的尼罗河。5月28日,这位曾获得“中华图书特殊贡献奖”和“中国阿拉伯友好杰出贡献奖”的著名翻译家,向总台“云中锦书:我和中国的故事”全球征集活动发来自己专门撰写的文章以及...
林贤治:翻译家陈实和杨德友鲜为人知的故事丨天涯·新刊
《寒星下的布拉格》是捷克犹太女作家、翻译家海达·科瓦莉的回忆录。作者一度被关押于奥斯威辛集中营,书中记叙了她在极权主义统治下的布拉格生活。英国的《每日电讯报》称此书“是整整一代人的历史肖像,不仅仅是捷克,而是整个东欧”。我托朋友在美国寻得此书,买下版权,同时联系译事。当译稿完成之后,广西师范大...
Ai Pin惊艳亮相:激光投影、实时翻译、手势操控……AI硬件要被重新...
“Pin”中文直译过来,有别针的意思(www.e993.com)2024年10月20日。AiPin采用铝材外壳,外观像是一枚大一点的胸针、一个手表表盘,总重约54克(方形设备自重约36克,电池组重20克),相当于一枚普通大小的鸡蛋的重量。Humane公司联合创始人ImranChaudhri表示,“Pin”这个名字更多地是作为一种隐喻,以唤起“将其固定在衣物上”的感觉,而不是...
如何让外国人读懂中轴线?资深翻译童孝华讲述中轴线关键词翻译背后...
例如,“礼”和“乐”这两个儒家经典词汇,常常被音译为“li”和“yue”。这是因为,无论将其直译为“rite”和“music”,还是意译为“propriety”和“harmony”,都难以完全传达其丰富的内涵。这两个音译词虽然来自异域,但已得到国内外多数译者的认可,也更容易为西方读者理解和接受。翻译在忠实于原文的同时,...
杨靖丨《奥涅金》翻译之争
三类:(一)意译:基于原作的自由发挥,因为形式上的需要、读者的习惯和译者的知识水平而有所删减和增补;(二)词法(或句法)翻译:翻译词语的基本含义(及其顺序);(三)直译:在另一种语言联想和句法允许的范围内,准确再现原文的语境含义——纳博科夫对最后一种青睐有加,“只有直译,”纳博科夫坚称,“才是真正的翻译”...
中文翻译下的文化底蕴之美:我们须坚定文化自信
此外,中文翻译之美体现了对原文意境的巧妙诠释和再现。翻译不仅要忠于原文,更要能够在另一种语言和文化环境中呈现出原文所蕴含的意境和情感。例如,《心灵奇旅》的中文翻译“灵魂”,直观地表达了影片的主题,使观众能够更直接地理解和感受到影片所要传达的内涵。类似的,纯爱电影《怦然心动》直译是“轻弹”,而中文翻译...
闪耀的红星,不朽的经典——略谈《红星照耀中国》的成书与翻译
特别值得关注的,是1979年吴黎平整理定稿的《毛泽东1936年同斯诺的谈话》,这本小册子收录了《红星照耀中国》第四、五两章以及第三章部分内容。吴黎平是我国著名的马克思主义理论家和翻译家,是斯诺采访毛泽东时的翻译,作为当事人,他为这本小册子所作的前言,对译文的重新校订,以及所加的注释都具有重要的研究价值。