3位译者谁更接近真实的村上春树?
正因为如此,有媒体将三人的翻译进一步总结为,林少华推崇“意译”,施小炜提倡“直译”,赖明珠的翻译则追求“像白开水一样,要尽量把不同咖啡的原味表现出来”。译文借由译者的灵魂而生涉及到具体作品,不同的翻译会有哪些不同?“赖版村上”上市前,澎湃新闻曾邀请日本文学译者夏殷提前阅读试读本,从她选择的不同...
历年湖南师范大学211翻译硕士英语考研真题答案与备考经验
(3)翻译理论:常见的翻译方法(直译和意译、增词减词等)、翻译家及代表理论和著作、翻译原则等。六、写在最后1、关于报班:我之前也有报班的想法,后来咨询了学姐,觉得报班并不适合自己,因为翻译就是一个字多练,当然也要根据自己的实际情况决定。俗话说,“凡是预则立,不预则废”,建议大家买个计划本,每天早上...
什么是“短篇小说”——中国短篇小说文类的现代转型
由于《域外小说集》翻译主旨在于唤醒民众,所以更偏重于功能性而对艺术性的认识尚未称完备,翻译语言方面“句子生硬”“诘诎聱牙”;风格方面如蔡元培评价“文笔之古奥,非浅学者所能解”;内容方面采用“直译”,对于当时国人还不能接受的某些宗教观念和道德问题,都没有曲笔掩饰,所以导致乏人问津的结果。冯至曾这样评价《域...
脱口秀 | 外国街头的中文机翻,看得人想报警
讲解:literal表示字面上的,translation就是名词翻译的意思,按照字面意思翻译就是直译的意思。例句:Aliteraltranslationisnotalwaystheclosesttotheoriginalmeaning.直译并不总是最接近原意的翻译。05.freetranslation意译讲解:free这里是自由的意思,自由翻译其实就是不拘泥于形式,把意思表达出来就可以...
中国文学德译作品的译名研究
直译法指的是对中国文学作品的核心含义进行直接翻译,首先要明确掌握文学作品的内容与中心思想,再通过同意思的德语词汇进行转换。在对中国文学作品进行德译的过程中,由于受到文学作品多样化的影响,在进行翻译过程中就要尽量使用直译法。虽然能进行翻译的方法有很多,例如意译、音译、套译等等,但是只有直译法最简洁明了,使...
新词与新物:1920—1930年代“Television”的汉译与流行研究
但如前所说,当时的翻译者们在处理“television”这个词时普遍具有鲜明的意译倾向,而根据意译的标准来看,“电视”一词其实未能准确传达出“television”原词的字面意涵:其中,将“vision”译作“视”无误,但将“tele-”译作“电”,就显得难以解释了,因为词缀“tele-”的原意为“遥远”(www.e993.com)2024年7月30日。故,“television”一词本身...
一文读懂中国短篇小说发展史
1919年译的《一件美术品》和《爱情与面包》都为直译;可是同样是1919年译出的《一封未寄的信》(TheLostLetter),则又有意译的意味在内。因为原文说的是Lost,但是从正文总结,这封信不是丢失了,而是没有寄出,从而导致了男女主人公一系列的悲欢离合,所以胡适的译名其实更传神。1920年翻译高尔基的《他的情人》(Bo...
什么是“短篇小说”
1919年译的《一件美术品》和《爱情与面包》都为直译;可是同样是1919年译出的《一封未寄的信》(TheLostLetter),则又有意译的意味在内。因为原文说的是Lost,但是从正文总结,这封信不是丢失了,而是没有寄出,从而导致了男女主人公一系列的悲欢离合,所以胡适的译名其实更传神。1920年翻译高尔基的《他的情人》(...
王安石叫Vans,朱棣是Judy:如果古人有英文名,应该怎么起?
意译法简单来说,就是按照名字的意思来转译成对应意义的英文,比如:没毛病没毛病直译还是意译?网友们的花式取名,总归来说分为“直译”与“意译”两种,这也正是20世纪中国翻译学界最大的论争议题。20世纪初,中国正值西学东渐,大批西学涌入进来,包括各种不同领域的科学、文学、医学著作等,形成了强烈的思想碰...
2020考研英语翻译:直译和意译的结合
直译,在我理解,即直接翻译出来,要求忠实原文,但在其翻译过程中,也不是机械地翻译,同时也要求遵循原语所要表达的色彩,不能随意篡改其表述的内容。但它绝不是完全的字字对应,那将会造成原语所传递的信息和内容不清晰,因此,直译要求译者,既要清晰明确地诠释原作的含义,又不能随意改造原作的思想。例:Knowledgeis...