刘文飞:任何一部翻译作品都是“归化”和“异化”的合成 | 专访
那么,从翻译理论上讲,“归化”就是更多地翻译成中国文学的语言,比如诗歌的话对方有韵律,我们可能翻译成律诗;“异化”的话就是翻译成所谓的“异国情调”。但理论是一回事,翻译是另一回事,我在翻译时其实从不考虑“归化”和“异化”的问题。但我在《复活》的译后记中提到了我的几种貌似“归化”的手法,比如把俄国...
「翻译百科」常见翻译理论与术语名词的解释
归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。异化Foreignizingtranslation是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达...
翻译中的归化
简单说来,异化就是翻译中保持原文中文化现象的本来面目,而归化则是要在译文中最大限度地淡化原文的陌生感,选用贴近汉语言文化的文字。网友们的译文五花八门,下面是我摘录的一些颇具代表性的译文:“像香蕉皮一样迷人/可爱/有魅力”、“犹如香蕉皮一样令人讨厌”、“像香蕉皮一样容易对付”、“跟香蕉皮一样粘人”...
MTI面试常见翻译专业问答!(文末可免费领取电子版)
可译的手段主要是:语义归化、修辞归化和异化加注。15.你认为自己是一个合格的MTI预录生吗?回答思路:结合自身能力回答,突出自己的优势,但不要过分夸大。16.解释一下翻译理论与实践的关系。回答思路:翻译理论与翻译实践既相互对立又相辅相成,不同翻译学派对此看法不同,例如奈达更重视理论,而许渊冲更重视实践...
美国文学翻译家协会主席阿伦·阿吉谈文学翻译
目的是为了帮助译者持续提高他们对翻译的驾驭能力,这时常是需要大量的独自实践,也需要强大的自我批评和自我反省能力。您觉得有哪些翻译术语我们今天需要重新定义和评估?比如说,您怎么看待“归化翻译”和“异化翻译”?阿吉:对,就像翻译训练一样,翻译的术语和理论也需要经过批判性和反思性的检审,这里面有两个原因:...
阿伦·阿吉谈文学翻译
您觉得有哪些翻译术语我们今天需要重新定义和评估?比如说,您怎么看待“归化翻译”和“异化翻译”?阿吉:对,就像翻译训练一样,翻译的术语和理论也需要经过批判性和反思性的检审,这里面有两个原因:第一,因为它们都诞生于某个特定时期,诞生在某个特定的文化空间,当它们被应用到其他地方的时候就有必要再审视;第二,经...
Violaine:假如翻译欺骗了你
关于异化与归化的翻译案例,最典型的,也是最容易直接拿来说事的,应该是那些跨国公司投放世界不同区域的商业广告。一桩著名的案例是“欧莱雅”的化妆品广告,它于二〇〇二年投放亚洲市场时,为了淡化欧美社会中女性特立独行的公共叙事及其影响,那著名的广告词由“我值得拥有”改为“你值得拥有”。最初,这广告词是该公司...
专访傅雷翻译出版奖得主章文|《异域的考验》:翻译、花瓶与构建...
另一方面,他一次性地确立了“异化翻译”的合理地位。归化翻译的正当性是自不待言的,因为翻译要考虑读者,但是贝尔曼从相反的角度出发,认为异化翻译不仅是正当的,甚至是唯一正当的翻译策略。贝尔曼的翻译主张被译成英文后在英美学界引发很大反响,因为这让他们发现了德国浪漫主义之后本雅明等人能为翻译学带来的突破。
寂寞翻译事:译者活在借来的生命中
刘:我认为“动态对等”就是一种很自然的翻译,译文只要恰当,管它是归化还是异化。有时候你会碰到一些例子是很自然的、现成的,谈不上什么异化或归化,像“傻子金宝”就是从“GimpeltheFool”翻过来的。单:辛格的《傻子金宝》原先是用意第绪语写成的。
诗歌翻译杂志《光年》创刊 一本杂志将会改变什么?
通过翻译吸收外来文化,重在异化,而非归化。对于陌生的事物,最初甚至可能只是音译其名,而后直译加注解,大众熟悉了其涵义,也就认可了其假名。一味归化则意味着闭关锁国,盲目自大。保持民族语言纯净的关键不在于拒绝外来词语,而在于唯陈言之务去。每个时代语言不同,但去旧更新的发展机制并无二致。