吴梦成 王东波 黄水清:古农书翻译与知识组织研究
例如,王烟朦探讨了中国古代文化科技术语的翻译方法,而袁慧等人则基于译者目的论探讨了科技术语的翻译策略。在翻译策略与方法层面,王翠提出中国农学典籍翻译应以研究型翻译为主导。徐玉凤从数字英译的视角,归纳了同义对应、同数相对和比例转换三种英译法。闫畅等人则强调了中国农业典籍英译中跨文化和跨学科混合翻译模式的...
会议综述|“威廉斯的奥德赛”著译品鉴与学术研讨会_研究_哲学...
无论是基于康德式义务论还是休谟式情感主义美德伦理学来解读儒家伦理思想,背后都是一个非常现代的“道德”概念,将狭隘的道德考量作为人生规划中最重要的考量,既不符合人类生活的日常信念,也完全放弃了在古典儒家伦理学中起到奠基作用的自然或本性概念。而威廉斯认为,应当从狭隘的道德考虑扩展到伦理考虑,甚至还要从伦理考...
探照灯好书7月十大人文社科原创佳作发布
今天,“辉格做派”(Whiggishness)已经成为目的论式的或英雄式的历史叙事的代名词。其谬误之处在于,它从某种特定的意识形态需求出发,把历史叙事建立在某个符合自己主观结论的基础之上,然后再去寻找材料和组织叙事,从而陷入循环论证的逻辑圈套。辉格叙事最为人诟病的大概是:价值观上唯进步论,视角上以今论古,方法论二...
目的论视角下食品英语的翻译策略研究
目的论作为翻译行业的重要理论,建立在跨文化交际理论与行为理论基础之上,是指译者在翻译文本之前应首先明确翻译目的、了解目标受众、确定译文风格,以保障翻译成果有效性。目的论视角下,翻译是在特定场合内发生的具有明确目的性的行为,而衡量翻译成功与否的标准在于翻译成果是否达到交际目的,是否以目标受众为翻译的关注中心。
略论翻译风格与翻译目的论
对于第一段文字,我想说的主要是翻译风格问题。在网友的译文中,wiseme06的译文努力贴近英语的表达习惯,恰当地使用了英语的从属分句结构,包括as引导的状语从句,what引导的名词性从句,以及which引导的定语从句,整个译文可以说是目的语导向的,这里的翻译方法接近ChristianeNord所提出的documentarytranslation,即用译语重建在...
「翻译百科」常见翻译理论与术语名词的解释
翻译目的论SkoposTheory是将Skopos概念运用于翻译的理论,其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的(www.e993.com)2024年11月2日。Skopos这一术语通常用来指译文的目的,Skopos一词来源于希腊语目的“Skopos”。除了Skopos,弗米尔还使用了相关的“目标(aim)”、“目的(purpose)”、“意图(intention)”和“功能(function)”等词。为...
考查翻译水平,考试能否?从译者胡婧“不合格”说开去
成为读者判断翻译的标准如果将翻译理解为一个由译者组成的行业,业内人士与读者首先想到的并非一个定义,而是一个个鲜活的代表人物:就笔译而言,从20世纪的启蒙翻译家严复,到法语翻译大家傅雷,再到今年上半年一度火遍全网的百岁翻译家许渊冲,以及陆大鹏等青年译者...可以说,当人们说起“优秀翻译”时,最先想到的就是...
翻译公司小课堂:德国功能派翻译理论简介
2.汉斯·费米尔(HansVermeer)的翻译目的论(Skopostheorie)赖斯的学生费米尔则进一步打破了对等理论的局限,摆脱了以原语为中心的等值论的束缚,提出以文本目的为翻译活动的第一准则,创立了功能派的奠基理论——目的论。目的论的核心概念是:翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能决定。费米尔根据行为理论提出翻译(...
文学翻译的“不可能”:一场无止境的抵达|界面新闻 · 文化
黄荭:最直接的因素是翻译稿费,什么都涨了,所有行业的工资待遇水平在二十年里都涨了很多,唯独只有翻译稿费雷打不动,尤其是一些大出版社,一直都保持在60-80/千字,这不科学,违背市场经济发展规律。另外,一味追求利益、速度和畅销的市场逻辑,也把翻译异化成了一个标准化了的商品。这导致了译者与译者之间、出版社与...
探索讲好中国故事的翻译理论
目的论以整体翻译行为为目的,包括翻译过程的策略选择、译者的目的和读者的期待目标三个方面。译文应该在分析原文的基础上,以译文的预期功能为目的选择最佳的翻译处理方法,原文只是为目的受众提供部分或全部信息的源泉。译者根据翻译的目的只选取其中让他感兴趣的信息,在通过语言加工后,译成目标语使之成为新的信息语义提供...