目的论视角下地名英译与文化软实力构建 ——《徐霞客游记》三个...
目的论(SkoposTheory)或功能目的论是在现代语言学及接受美学的启发和影响下发展起来的一个翻译理论。提出者汉斯·弗米尔(HansJ.Vermeer)认为“要以文本的目的(Skopos)为翻译的‘第一准则’”。任何一种翻译行为的形式,包括翻译本身,都可以看作是一种行为,而所有的行为都有一个目的,翻译者必须根据翻译目的来指定...
会议综述|“威廉斯的奥德赛”著译品鉴与学术研讨会_研究_哲学...
他指出,伦理学和政治哲学的共同任务是运用概念对人的生活实践进行一阶的规范性评价和反思,而概念伦理学相当于对概念活动的二阶反思;考虑到概念工程与概念伦理学近年来在欧美学界形成系统讨论,威廉斯的谱系学方法为我们提供了一条独特的概念工程路径,即结合功能性阐释和历史考察,为概念评估提供基础,这揭示了威廉斯作为概...
哲学新书联合书单|于思之际,何所发生
词汇学等),中文哲学与汉语哲学,中文语言哲学或汉语语言哲学,中国文语哲学,汉语文化学,翻译学,中文文学与汉语文学;西方文字学与世界文字学,西方语言学与世界语言学,西方语言哲学、分析哲学、心灵哲学或智能哲学、科学哲学、逻辑学、知识论等。
探照灯好书7月十大人文社科原创佳作发布
今天,“辉格做派”(Whiggishness)已经成为目的论式的或英雄式的历史叙事的代名词。其谬误之处在于,它从某种特定的意识形态需求出发,把历史叙事建立在某个符合自己主观结论的基础之上,然后再去寻找材料和组织叙事,从而陷入循环论证的逻辑圈套。辉格叙事最为人诟病的大概是:价值观上唯进步论,视角上以今论古,方法论二...
略论翻译风格与翻译目的论
就隐喻的翻译而言,documentarytranslation往往不是十分关注对源语喻体的保留,直接译出其含义的比较多。但这正是单一方法的危险性。Wiseme06部分注意到了这个问题,比如把“解”翻译成“solution”。原文作者把就业难题最终比作了哥德巴赫猜想,这样原文的比喻主要是用数学概念展开的。注意到这一点,这里的隐喻翻译问题就迎...
「翻译百科」常见翻译理论与术语名词的解释
翻译目的论SkoposTheory是将Skopos概念运用于翻译的理论,其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的(www.e993.com)2024年11月3日。Skopos这一术语通常用来指译文的目的,Skopos一词来源于希腊语目的“Skopos”。除了Skopos,弗米尔还使用了相关的“目标(aim)”、“目的(purpose)”、“意图(intention)”和“功能(function)”等词。为...
考查翻译水平,考试能否?从译者胡婧“不合格”说开去
如果将翻译理解为一个由译者组成的行业,业内人士与读者首先想到的并非一个定义,而是一个个鲜活的代表人物:就笔译而言,从20世纪的启蒙翻译家严复,到法语翻译大家傅雷,再到今年上半年一度火遍全网的百岁翻译家许渊冲,以及陆大鹏等青年译者...可以说,当人们说起“优秀翻译”时,最先想到的就是这些名字,而他们似乎正在...
翻译公司小课堂:德国功能派翻译理论简介
目的论的核心概念是:翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能决定。费米尔根据行为理论提出翻译(包括口译、笔译)是一种人类的行为活动,并且具有人类行为活动的一般共性——这是一种受特定背景影响的有目的的活动。费米尔提出“翻译是一种人类行为”,而“任何行为都具有目的”,“翻译是一种目的性行为”。因此,翻译...
文学翻译的“不可能”:一场无止境的抵达
因此,文学界出现了一种新的批评话语,坚决地与线性的、目的论性质的时间概念斩断联系。而到了今天,先锋的概念又重新受到极为年轻的一代作家的青睐,这同样也证明了“世纪末”的情感和写作范式正在让位于“世纪初”的新精神。一言以蔽之,就像福雷斯特说的:文学在当下的意义,就是加入过去,一起“相对地思考”。
坤鹏论:读《美诺篇》 学习苏格拉底的善和“知识即美德”(一)
所以,美德更准确的释义是:美好的道德行为和道德品质,也就是具有内外兼修的道德,以善为终极目的,表现为心灵善,行为善。在《读《美诺篇》学习苏格拉底的定义法(二)》中,坤鹏论提到,苏格拉底是目的论的,他认为宇宙万物背后有着一个确定性的秩序,这个秩序必然是因为某个目的而存在。