对等反制来了,中国对欧洲汽油车增税25%,德高层访中国做出承诺
哈贝克此行的一个主要目标可能是寻求"更公平的贸易条件"。这个词汇在国际贸易谈判中经常被使用,但其具体含义往往因各方利益而异。对德国来说,公平贸易可能意味着市场准入的对等性、知识产权保护的加强,以及国有企业补贴的透明度。中国可能会强调发展中国家的特殊需求和自身的产业政策目标。意大利总理乔治亚·梅洛尼也计...
成一农:从“大清”到“中国”——基于皇朝时期天下秩序的讨论
总之,认识到“中国”一词所代表的“优越性”是理解这一词汇的涵义及其所使用语境的关键。就具体涵义而言,“中国”最初只是一个地理名词,指称的是京师和中原地区,[25]此后所指地理范围不断扩展,与“九州”基本一致,并逐渐演化为指称一个政治实体的“国”。不仅如此,至少明代已经认为作为国的“中国”是自古以来就...
跨文化视域下英语翻译实践策略思考
当一个文化特定的词语或表达在目标语言中找不到等值的概念时,译者需要寻找与原文文化含义相近的文化对等物,通过解释或注释帮助目标语言的读者理解。例如,中国特色小吃凉皮,在英语文化语境中没有对应的词汇,直接翻译成“Liangpi”或“CoolNoodle”难以让西方人理解。对此,翻译人员可以在“Liangpi”后加上注释(madefro...
从“四性”出发再谈科普图书的汉译——以第六届、第七届“中国...
若原文为通用词语,译者须找到相关词语在科技语境中的专业化表达,如例1-2中“forward”“backward”“slope”等词本身具有通用语境下的含义,不可简单考虑为常用义“向前”“向后”“斜坡”,应结合《微积分的力量》一书数学应用领域找到专业化的释义“正向”“反向”“斜率”。因此,译者在翻译时,要注意专业术语的准...
从“厌女”到“厌男”:不断被创造和被阐释的性别主义词汇
“厌女”则是一种以男性为主体的建构里对女性的常态的系统性打压、贬低和蔑视。因此,必须有“厌女”在前,才谈得上“厌男”。如今互联网上的“厌男”,以及“爱女”、“爱男”一类新词汇表述,是以“厌女”的概念作为基石展开和衍生的新造词汇。3、“厌女”概念的新拓展...
英语词汇:PK这个词是怎么来的?
日常生活中,PK的常见含义有:1.对决,对抗;2.击败,淘汰;3.泛指两件对等事物的比较,对比(www.e993.com)2024年10月25日。这个词最初起源于MUD游戏中的PlayerKiller(PKer,指游戏中专门杀害其他玩家的人),后衍生出PlayerKilling(指随便杀人之意),引申为“玩家对战”。作为网络游戏词汇时,PK还没有现在的普及度,但在早一批选秀节目...
民航英语中词汇的翻译
1.专业术语的对等翻译此类词汇的特点是多为名词词性,且一个词之对应一个意思。此类词汇的翻译讲求英汉译文的对等性,要求译者多查阅专业的中英对照词典进行翻译。如维修词汇中,recuperator即回热式热交换器,可简译为换热器;涉及到化学工程等领域时,翻译时也须给出专业名称,如alkydcoating为醇酸涂层;alumel为镍铝合金...
英汉法律术语翻译的特点、词源和原则
4)由民族共同语的一般词汇成员转化而成的法律术语---对民族共同语进行改造并赋予它特定的法律含义就产生了法律专业术语。如“告诉”一词,作为一个法律专业术语,既改变了原来的语音形式,又改变了原来的词义。法律术语的翻译的原则法律术语是一种法律转换和语言转换同时进行的双重工作。任何法律翻译工作几乎都无可...
说说“窜访”的“窜”,以及“窜访”一词的翻译
综上所述,“窜访”的字面意思是“流窜式访问”,其政治内涵可以理解为:为达到不可告人的政治目的,鼓吹、兜售其分裂主张而进行的非正义、不正当的访问。(二)做好语际翻译,将源语转换成地道的目标语,再现原文的政治意图和文体特征由于英语中没有与“窜访”对等的词汇,翻译的重点应放在“窜”上,可以选择一个政...
文艺批评·新书选读|张丽华:文体协商——翻译中的语言、文类与社会
讨论小说作为一种现代文类概念的形成,从事概念史研究的学者往往从词语入手,追踪西方术语novel如何通过跨文化的翻译而与中文词汇“小说”建立对等关系。唐宏峰从历史语义学的角度,讨论了19世纪以来“novel”与汉语词汇“小说”之对等关系建立的过程;在她看来,当二者对等关系确立之时,也意味着小说作为一种现代文类的产生...