许渊冲:诗译英法第一人,将中式美学带向世界
与此同时,他所创的意美、音美、形美的“三美论”,既体现了西方文化的求真精神,又观照了中国文化的求美传统,促进了中西文化的交流互鉴。“赶快抓紧时间读书”1921年,许渊冲出生在江西南昌,他的表叔熊式一是一位著名的翻译家,他将剧目《王宝钏》译成英文,在英国上演时引起轰动,甚至受到了英国戏剧家萧伯纳的接见。
经典中文译本,讲好法国故事
“三化论”(深化、等化、浅化)是译诗的方法论。分别利用加词、换词和减词等方法,通过意译来努力达到神似的境界。“三之论”(知之、好之、乐之)是译诗的目的论。知之是使人理解,这是翻译的基本要求;然后要求好之,能使人喜欢;最高的境界是乐之,能使人愉快。20世纪80年代开始,许渊冲开始致力于把唐诗、...
“道可道非常道”的英文怎么说?翻译大师许渊冲现场讲解翻译的...
翻译大师许渊冲现场讲解翻译的“三美论”美国大选最后冲刺:哈里斯团队佐治亚动员再次打脸王义川!蔡正元讽:找遍大陆车厢都没找到“没靠背座椅”香港将参与联合国气候变化大会分享经验90后农民工4个月翻译哲学著作《海德格尔导论》:其实我一直处在非常绝望的状态凤凰网《旅途》|90后农民工自学英语,4个月翻译《海德...
《许渊冲译杜甫诗选》在英语的语境中体会杜甫诗词的国际化表达
西方把翻译作为一种科学,但许渊冲说:“科学无法解决文学的优美。不能只翻译表面形式,要提取中心思想。只有坚持中国文化的美感,才能让中国文化走向世界。”在翻译理论上,他提出“三美论”:意美、音美、形美。认为文学翻译要传情达意,“达意”是求真,是低标准;“传情”是求美,是高标准。翻译出的作品,不仅有传统...
翻译泰斗许渊冲:中华文化那么美,我要让全世界都看到它
和“直译派”不同的是,许渊冲是不折不扣的“意译派”代言人。西方把翻译作为一种科学,但许渊冲说:“科学无法解决文学的优美。不能只翻译表面形式,要提取中心思想。只有坚持中国文化的美感,才能让中国文化走向世界。”因此,他提出“三美论”:意美、音美、形美。翻译出的作品,不仅有传统文化格式上的工整押韵,更...
许渊冲是谁?“诗译英法唯一人”!
为了追求译诗艺术的高峰,许渊冲在翻译上遵循孔子提出的“从心所欲不逾矩”的理念,提出“以创补失”“美化之艺术”的中国学派翻译理论,即“意美、音美、形美”三美论、“浅化、等化、深化”三化论和“知之、乐之、好之”三之论,成为翻译理论界的一大成果(www.e993.com)2024年11月8日。不管风吹浪打,胜似闲庭信步般走过一个世纪,他的...
百岁翻译界泰斗许渊冲逝世
许渊冲从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,尤擅中国古诗英译,并探索出韵体译诗的方法与理论,提出翻译“优化论”,用“美化之艺术,创优似竞赛”这十个字加以概括,以“三美论(意美、音美、形美)”“三化论(深化、等化、浅化)”“三之论(知之、好之、乐之)”总结翻译的理论与方法。许渊冲治...
百岁“狂人”许渊冲,让西方人认识李白、杜甫
因此许渊冲提出翻译“三美论”:意美、音美、形美。即翻译出的诗词,要像原诗的格式韵律一样工整押韵,更要有原诗思想上的意境之美。刘文文给记者举了个实例。比如,被誉为“古今第一七言律诗”的《登高》。其中“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”一句,被视为“英文无法翻译的诗句”:无边落木,“木”后是...
【学党史·忆侨史】(78)许渊冲:诗译英法唯一人
为了追求译诗艺术的高峰,许渊冲在翻译上遵循孔子提出的“从心所欲不逾矩”的理念,提出“以创补失”“美化之艺术”的中国学派翻译理论,即“意美、音美、形美”三美论、“浅化、等化、深化”三化论和“知之、乐之、好之”三之论,成为翻译理论界的一大成果。
翻译界泰斗许渊冲逝世一周年 11万人同读作品共缅怀
许渊冲唯恐糟蹋中国文化精髓,对自己译诗的要求几乎到了苛刻的程度。他认为翻译时“只有坚持美感,才能让中国文化走向世界。”因此他提出翻译“三美论”:意美、音美、形美。即翻译出的诗词,要像原诗的格式韵律一样工整押韵,更要有思想上的意境之美。正是因为对美的极致追求,别人眼中翻译这份苦差事,许渊冲做起来...