经济日报刊文:怎样翻译“中国龙”
翻译追求的是“信达雅”。将中国龙与dragon互译,连最起码的“信”都没有做到,“达”与“雅”更无从谈起。尤其是对于中国龙这样一个承载了重要文化含义的词,重新考量翻译问题理所应当。“信达雅”的翻译往往能达到事半功倍的效果。举两个中文语境下的例子。比如,可口可乐(Coco Cola)。19世纪20年代Coco C...
跨文化交流视域下餐饮服务英语翻译实践
“信达雅”是兼顾英语翻译的准确性与尊重中国文化所总结出的合适的翻译标准,需要针对不同情况,灵活采用不同翻译策略。餐饮服务英语具有一定的专业性,涉及食材种类和名称、烹饪方法、食物器皿等专业术语,需要保证翻译的规范性与准确性。餐饮服务英语翻译实践中,涉及中国菜名的翻译较多,应合理选择直译、意译、音译等不同翻...
怎样翻译“中国龙”
翻译追求的是“信达雅”。将中国龙与dragon互译,连最起码的“信”都没有做到,“达”与“雅”更无从谈起。尤其是对于中国龙这样一个承载了重要文化含义的词,重新考量翻译问题理所应当。“信达雅”的翻译往往能达到事半功倍的效果。举两个中文语境下的例子。比如,可口可乐(CocoCola)。19世纪20年代CocoCola...
翻译上的“信达雅”三原则由何人提出?有何含义?
现代翻译工作者虽对本原则的理解各有偏重,但基本都认为:“信”指意思不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通畅明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。该原则一经提出,即得到清末学人的推崇,并在不断运用中得以发展和完善。如...
茶颜悦色英文名惹争议,“信达雅”才是品牌名的“流量密码”
“sexy”在英文中是“性感”“吸引人的”等含义,显然,用在这样一个充满中国传统文化古典气息的茶饮品牌上,有些不相适宜。而据了解,这一词语在欧美等英语国家,也极少有冠于品牌名前的例子,在对外宣传时,也不易产生良好的品牌效果。随着中外产品交流日益频繁,对双方文化的理解逐渐加深,用对方听得懂的语言和对方...
科幻翻译的信达雅:从刘慈欣出海到引进格雷格·伊根
在英语中soph-是一个来自希腊语的词根,表示智慧,比如sophist指智者、诡辩家;后缀-on表示“粒子”,比如:离子(ion),中子(neutron),电子(electron),质子(proton)等(www.e993.com)2024年11月9日。因此,Sophon这个翻译,可以说是信达雅地还原了刘慈欣选择的“智子”这个名词的含义。但是到了《三体》第三部《死神永生》的时候,在“智子”的翻译上...
茶颜悦色撤下“SexyTea”英译标识:“信达雅”还需努力!
把“SexyTea”翻译成汉语,称作“色情茶”“催情茶”,也很是贴切。该公司在官方声明里还不忘记对自己进行一顿猛夸:“茶颜九年,一直在不断迭代、精进对于内容的表达”。看到这句并不怎么通顺的声明,笔者相信他们在翻译上做不到“信达雅”是情有可原的,毕竟他们的中文语法都没有学好。毕竟人家是卖茶的,...
翻译理论原则“信、达、雅”三原则是由哪位大佬提出的?有何含义?
有何含义?季我努学社整理出版中国近代史料,传播历史知识最为大家所熟知的翻译理论原则“信、达、雅”三原则,最早由中国近代启蒙思想家、翻译家严复提出,又称“三难原则”。该原则最早出自严复译著《天演论》中的“译例言”,其讲到:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则...
工作坊︱西学何以东渐:外文译介与近代中国的历史书写
姜进教授曾主持“新文化史经典译丛”(华东师范大学出版社出版),并翻译了其中《新文化史》一书。在丛书后记中,她曾提到学术翻译中的“信达雅”,其中“信”即理解原作的含义及其背后的学术脉络,“达”即用通畅的中文逻辑自洽地表达,合格的学术翻译应至少达到这两项要求;至于“雅”,则是尽力而为。
Vlog中文名叫微录?
在翻译中,通常使用音译或者意译,力求信达雅。比如亚马逊是音译自Amazon,谷歌音译自Google但是无含义。缤客音译和意译都和Booking贴切,微博音译和意译都和MicroBlog贴切,微软也是如此翻译。Vlog也需要一个简单丰富的中文名字。Vlog中文名叫微录,雅致简约。Vlog的含义VideoLog分别代表视频和记录。音译需要体现声母V和L,...