如何翻译《追忆似水年华》,译者们曾为此吵得不可开交
《追忆似水年华》,1997年周克希译本。作家李敬泽表示自己更支持另一个书名的译法——“寻找失去的时间”。其实,这个书名才最直观地体现了普鲁斯特原著书名的含义,并不那么浪漫化,反而带有一些哲学意味。在最后一次研讨会开始前,著名的翻译家赵瑞蕻特别找到了许钧,说这次到北京开会,一定要把他的意思带到:坚决反对用《...
怎样的阅读与思考才能写出《追忆似水年华》?
《追忆》中有两处提到国家图书馆,上下文及其含义相同,因此颇能显现作者的观念。当叙述者第一次在斯万家做客时,“他指给我看他认为会使我感兴趣的艺术品和书籍,虽然我毫不怀疑它们比卢浮宫和国家图书馆的藏品要精美得多,但是我却根本不会去看它们。”《追忆似水年华》(1999)另一处地方与斯万的女儿希尔贝特...
普鲁斯特早就预见了《追忆似水年华》的命运
电影《追忆似水年华》所谓长,一是指体量大、篇幅长。整部七卷本的小说译成中文,约有250万字。二是指句子长。普鲁斯特给人的印象是特别喜欢用长句。据统计,全书中有三分之一的句子超过5行,有四分之一的句子超过10行。它长,但是否冗长呢?作为一个译者,我的感受是“译前觉是,译后觉非”。翻译是最精细...
《追忆似水年华》中译本为何更名为《追寻逝去的时光》
原名《追忆似水年华》与英译本的名字《RemembranceofThingsPast》,有异曲同工之妙,皆取自本国古典文学,意境唯美。但其实普鲁斯特在世时并不满意英译本的书名,他说:“这下子,书名全给毁了。”斟酌再三,周克希将书名重新译为《追寻逝去的时光》,保留法文的简洁之美,更贴近原意,因为他不想让普鲁斯特“再被毁一...
或许《好莱坞往事》,就是昆汀的《追忆似水年华》|戛纳报道
或许《好莱坞往事》,就是昆汀的《追忆似水年华》,他想用色彩与情感同样饱和的镜头,重现洛杉矶让六岁时的他神往的一切:舒爽的夜风,惬意的歌曲,对电影梦心生向往的小演员,和那些粗制滥造却让人欲罢不能的狗血电视剧……《好莱坞往事》是昆汀为自己打造的时间胶囊,他试图用这部电影,抓住那些永远不可重得的过去。所以...
中秋月圆夜,为何思念总是萦绕心头
怀旧的出现是当我们每个人的嗅觉、听觉、视觉、味觉等感官作用时,会触发过去与之相关的情感记忆而引发怀旧体验(www.e993.com)2024年10月6日。例如法国作家普鲁斯特曾在小说《追忆似水年华》中这样写道:每次闻到马德琳饼干泡茶的味道就会令其疯狂回忆童年的往事,这种触发记忆的方式比其他任何力量都要强大,因此该理论被人称为“普鲁斯特现象”。
二流的小说家,一流的读者 | 毛姆私人书单35本
2.《追忆似水年华》作者:[法]马塞尔·普鲁斯特出版社:译林出版社译者:李恒基、许渊冲、周克希等出版年:2012-6在我们这个时代,也诞生了一位足以和任何大师相媲美的小说家,他就是马塞尔·普鲁斯特。在我介绍的诸多作品中,只有他的这部小说在译成英文后魅力丝毫未减。他只写过《追忆似水年华》这一部小...
许钧:文学外译,让世界了解中国、理解中国
翻译文本的背后,联结了一个广阔的世界。在将近半个世纪的职业生涯中,许钧翻译过巴尔扎克、雨果、普鲁斯特等大家,出版过《不能承受的生命之轻》《追忆似水年华》(卷四)等30多部译著,也撰写过《文学翻译批评研究》《翻译论》等11本著作。他曾担任中国翻译协会常务副会长等职务,也曾荣膺法国政府颁发的“法兰西金质...
许渊冲:在诗意里骄傲地活———人物——中央纪委国家监委网站
学术争论归学术争论,许渊冲与老友们倒是交情依旧。他参与翻译的《追忆似水年华》出版时,还给赵瑞蕻寄了一套书过去。扉页里还是“记仇”地题了一句话——五十年来《红与黑》,谁红谁黑谁明白。而在许钧眼中,年长他30余岁的许渊冲,当然是翻译界的前辈大家。提及那位百岁老人,许钧直言“对我的影响是非常大的”。
一部现代意大利诞生的前史丨译著联合书单,9月推荐
作者在讲述普鲁斯特的生平往事、与当时法国文艺界的交往细节的同时,也用灵动的文笔阐释了普鲁斯特作品细节,围绕普鲁斯特与《追忆似水年华》进行“头脑风暴”,用散点透视的方式展现了普鲁斯特生活和写作的全貌。华东师范大学出版社六点分社编辑施美均推荐公号ID:vihorae...