玛格特·罗比重返大银幕,风水与运势一窥新版《呼啸山庄》的命运
《呼啸山庄》由活跃于19世纪的英国女作家艾米莉·勃朗特创作,故事围绕恩萧家族与林顿家族间错综复杂的关系展开,讲述了孤儿希斯克利夫与恩萧小姐凯瑟琳之间充满戏剧性的爱情。无论是文学作品还是电影版都被无数次改编,玛格特·罗比与导演埃默拉尔德·芬内尔的合作,亦让观众对这部新片充满期待。从演员的视角来看,玛格特·罗比...
56.0%受访者坦言“读图时代”青少年远离名著
网友“黄昏时分的歌声”在天涯社区发帖说,“世界名著这玩意儿,大多很难下咽,小时候硬着头皮去读实在是罪过。很多名著都只在成年后才看得懂,尤其是西方名著,那些该死的折磨人的语言,诡异的语法结构,读得我想吐血……什么《茶花女》,什么《呼啸山庄》,什么《安娜·卡列尼娜》,教人只有敬畏之心,毫无阅读之乐……一...
导演陈思诚:我不需要理解观众,我就是观众
陈思诚:我认为,在容金珍身上承载了“解密”的双重含义,就像麦家老师所说的,破译密码仅仅是一个通道,核心不是为了破译一部数学密码,而是为了参透、破译人的内心。密码本身是设计者头脑和思维的体现,破译密码有时需要用潜意识深处的直觉去感知它,这往往是捅破最后一层窗户纸的关键。拍《解密》这部电影,同我之前执导...
氛围感拉满了?央视网:营销不能盖过事物本身的价值和意义
然而,《呼啸山庄》是一本外国小说,她在选择时忽略了译本的区别和书籍的质量,实际的阅读体验并没有想象中那么好,后来对比了其他的译本,反而读到了更多触动自己的段落。小白阅读其他译本后的摘抄笔记“其实不止是读书。我发现,如今很多东西能流行开来,都是因为我们额外给它赋予了意义,事物本身的实际意义却隐身了。...
苦闷的意义:17岁的杨苡写给巴金的信|一叶识春秋
20世纪50年代,杨苡翻译的《呼啸山庄》在巴金创办的平明出版社出版。两个人,两种意见。巴金当然可能是因材施教:他看出杨苡是一个懵懂少女,对家庭的不满更多出自情感的驱动,未经世事考量,所以虽然想做反叛者而始终没有迈出脚步;刘嘉蓁则是参加过政治活动的,而且一下子跑到延安,可知心意已决,因而对不同的人说不同...
“氛围感拉满了”,然后呢?
然而,《呼啸山庄》是一本外国小说,她在选择时忽略了译本的区别和书籍的质量,实际的阅读体验并没有想象中那么好,后来对比了其他的译本,反而读到了更多触动自己的段落(www.e993.com)2024年11月22日。小白阅读其他译本后的摘抄笔记“其实不止是读书。我发现,如今很多东西能流行开来,都是因为我们额外给它赋予了意义,事物本身的实际意义却隐身了。
雪姨翻红,但书桓依萍塌房了
用时下流行语言来说,依萍和《呼啸山庄》里的男女主角凯瑟琳、希斯克利夫,都是“疯批”。他们极致地去爱,也极致地去恨,从来不屑于用世俗规训掩饰自己的真实内心。他们瞧不起整个世界,却倔强地忍受着整个世界对他们的虐待和屈辱。早在两人暧昧时,依萍就对书桓说:“那本书里写感情和仇恨都够味,强烈得可爱,我欣赏...
穿越周期,做好眼前比远大理想重要_澎湃号·湃客_澎湃新闻-The Paper
一天晚上,外头刮大风,对面山上像闹鬼一样,杨苡一个人带着孩子在家有点害怕。忽然一阵大风呼啸而过,雨点打在玻璃窗上,杨苡不自觉地念着WutheringHeights,灵感从天而降,于是有了“呼啸山庄”这四个字。熬到1945年8月15日,日本人投降了,街上都是欢呼的人。
“夸我们是勇敢少女”丨纪念《呼啸山庄》译者杨苡
她是首创“呼啸山庄”译名的著名翻译家杨苡先生。2023年1月27日晚8时30分,她于南京逝世,享年103岁。杨苡1919年—2023年1月27日杨苡,本名杨静如,1919年出生于天津,先后就读于天津中西女校、西南联大外文系、国立中央大学外文系,译有《呼啸山庄》《永远不会落的太阳》《俄罗斯性格》《伟大的时刻》《天真与经验之...
《呼啸山庄》作者艾米莉:目睹亲人死亡常态化,患病时拒绝看医生
咆哮的风拥着沉默寡言的女子,闯进每一位踏入《呼啸山庄》的冒险者的胸腔,将止水心汤搅至翻涌卷覆,久长不施平息法。她就是这部被称为“最奇特的小说”和“神秘莫测的怪书”的作者——艾米莉·勃朗特(EmilyBronte)。图|艾米莉·勃朗特的画像1818年7月30日,艾米莉诞生在英国北部约克郡西,一个乡村牧师家庭...