“诗舟”一生 百岁泰斗许渊冲逝世
据多家媒体报道,我国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生6月17日上午在北京逝世,享年100岁。许渊冲是谁?当今世界,在汉语、英语、法语之间灵活游走的翻译家,许渊冲乃第一人。他将中国的《诗经》《论语》《楚辞》《西厢记》等翻译成英文、法文,还将经典名著《包法利夫人》《红与黑》等翻译成中文。在...
诗中有画,画中有诗!再一次被许渊冲的翻译惊艳
像《静夜思》这样的例子,在许渊冲的译文中屡见不鲜,也正是诗词翻译中“1+1>2”的部分。再比如,南宋败亡之后,蒋捷在舟过吴江时所作的《一剪梅》,其中的几句词是:许渊冲的译文,不仅再现了原词的意境,对“秋娘渡”“泰娘桥”也做出了让英语读者一点就透的翻译;最后两句不仅押了韵,且最后两字都使用了叠字手...
钱钟书评许渊冲:若李白活到当世也懂英文,必和许渊冲是知己
钱先生在给许渊冲的英文信中说,“你当然知道罗伯特·弗洛伊德不容分说地给诗下的定义:诗是‘在翻译中失掉的东西’,我倒倾向于他的看法,无色玻璃的翻译会得罪诗,有色玻璃的翻译又会得罪译”。在许渊冲看来,无色玻璃的翻译重在求真,有色玻璃的翻译重在求美,但是翻译不可能做到百分之百的真。他反问,文学创作是...
100岁翻译泰斗许渊冲,其译作让世界了解李白、杜甫
在将李白的《静夜思》译成英文时,许渊冲考虑到文化差异的问题,认为外国人不会因为月亮联想到故乡,所以直译的话,外国读者肯定读不懂。经过认真思考后,许渊冲把“举头望明月,低头思故乡”译成了“Lookingup,Ifindamoonbright.Bowing,inhomesicknessI'mdrowned.”(月光明亮如水,溺住了那些思乡的人。)...
“海上生明月,天涯共此时”用英文怎么说?
许渊冲译举头望明月,低头思故乡。Lookingup,Ifindthemoonbright;Bowing,inhomesicknessI'mdrowned.《静夜思》唐·李白许渊冲译但愿人长久,千里共婵娟。Soletuswishthatmanwilllivelongashecan!Thousandmilesapart,...
翻译泰斗许渊冲:中华文化那么美,我要让全世界都看到它
许渊冲认为,在翻译时遇到文化差异,首先要往深处想,往中国文化的内涵和优势上想(www.e993.com)2024年11月14日。比如李白的《静夜思》,中国人看到又圆又亮的月亮,自然会想到故乡。但外国人没有这种文化背景,若是按字面意思“向上望看到月亮,低下头想到故乡”,外国人很难感同身受。
翻译家许渊冲的第一百个春节:不到绝顶 永远不停
现场声翻译家许渊冲(为什么喜欢看月亮呀)嘿,月亮美呀!人生就是追求美呀,美好的东西不看看是吧,看丑的东西呀。必须要看,你会想到看月亮的时候,不看怎么会翻《静夜思》呢,所以别人都翻不好,我翻得好啊。同期许渊冲家人沈迪爷爷其实很想了解就是说北京的变化和中国的变化有多大,他不知道,所以他...
翻译界泰斗许渊冲先生逝世,享年100岁
据多家媒体报道,我国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生6月17日上午在北京逝世,享年100岁。许渊冲是谁?当今世界,在汉语、英语、法语之间灵活游走的翻译家,许渊冲乃第一人。他将中国的《诗经》《论语》《楚辞》《西厢记》等翻译成英文、发文,还将经典名著《包法利夫人》《红与黑》等翻译成中文。
百岁翻译大家许渊冲逝世,20天前,他还笑着说自己更年轻,更神气
在央视《朗读者》节目中,许渊冲朗读了他翻译的李白《静夜思》:ATranquilNight窗床前明月光Beforemybedapooloflight,疑是地上霜Iwonderifit'sfrostaground.举头望明月Lookingup,Ifindthemoonbright,低头思故乡Bowing,inhomesicknessI’mdrowned....
翻译家许渊冲:一生“诗舟”播美,百岁仍是少年
1941年,美国派出“飞虎队”援助中国对日作战,需要大批英文翻译。许渊冲和三十几个同学一起报了名。在纪念孙中山先生诞辰七十五周年的外宾招待会上,当有人提到“三民主义”时,翻译一时卡住,不知所措。有人译成“nationality,people’ssovereignty,people’slivelihood”,外宾听得莫名其妙。这时,许渊冲举起手,脱口而...