《庆余年2》开播了!谁还记得“范闲”诗会斗诗惊艳京城的名场面?|...
却不曾想,当世竟真有这样一位英译诗词的泰斗级人物——许渊冲,以“意美、音美、形美”的超高标准,翻译出了这个“不可能的任务”。无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来Theboundlessforestshedsitsleavesshowerbyshower;Theendlessriverrollsitswaveshourafterhour.“草字头”用重复sh(sheds,...
宋文化主题图书——跨越千载追寻大宋风华
书中详细解读了大众熟知的《水调歌头·明月几时有》,认为其长短句和奇偶音节错落有致,六字句骈行,五字句收束,达到了抑扬中节、优美和谐的美声效果。美丽的感伤,无端的闲愁以及饱含生命意识的意象,共同构筑起宋词的样貌。《只此宋词:许渊冲英译唯美宋词》(读者出版社2023年版)中,翻译大家许渊冲精选87位词人的200多...
跨越千载追寻大宋风华
书中详细解读了大众熟知的《水调歌头·明月几时有》,认为其长短句和奇偶音节错落有致,六字句骈行,五字句收束,达到了抑扬中节、优美和谐的美声效果。美丽的感伤,无端的闲愁以及饱含生命意识的意象,共同构筑起宋词的样貌。《只此宋词:许渊冲英译唯美宋词》(读者出版社2023年版)中,翻译大家许渊冲精选87位词人的200多...
《庆余年》开播在即,谁还记得“范闲”诗会斗诗惊艳京城的名场面?|...
却不曾想,当世竟真有这样一位英译诗词的泰斗级人物——许渊冲,以“意美、音美、形美”的超高标准,翻译出了这个“不可能的任务”。无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来Theboundlessforestshedsitsleavesshowerbyshower;Theendlessriverrollsitswaveshourafterhour.“草字头”用重复sh(sheds,...
百岁翻译家许渊冲:中华文化那么美,我要让全世界都看到它
林语堂译为:Sodim,sodark,Sodense,sodull,Sodamp,sodank,Sodead!七个以d开头的形容词,形式美满分。再看许渊冲的版本:IlookforwhatImiss,Iknownotwhatitis,Ifeelsosad,sodrear,Solonely,withoutcheer.押韵完美,在忠于原文的基础上,加入一个主人公“I”,抑扬顿挫之间...
“满江红”英文怎么翻译,网友们“吵翻了”:这些词牌名的英译为啥...
让网友们意外的是,这样直白的词牌翻译还有不少,如“水龙吟”比较常见的英文翻译“WaterDragonChant”(许渊冲版本),“如梦令”的英译“LikeaDreamVerse”(朱曼华版本)等(www.e993.com)2024年11月14日。专家表示,翻译应在理解的基础上,尊重语言的多样性,才能更好地向世界传播中国文化。
纪念|百岁许渊冲:从心所欲不逾矩
许渊冲先生对自己的翻译理论很自信,认为从概念到语言观、翻译历史和翻译经验,都表明好的文学翻译大多是不对等的。除了翻译理论,他还有八十年的翻译实践,中译英、英译中、中译法、法译中,翻译作品上百部。“中英文是使用最多的两种文字,研究翻译一定要研究这两种文字,而这两种文字不能够双语互译不行。”许渊冲...
99岁翻译家许渊冲,把唐诗宋词翻译成英文,美得令人沉醉
林语堂译为:Sodim,sodark,Sodense,sodull,Sodamp,sodank,Sodead!七个以d开头的形容词,形式美满分。再看许渊冲的版本:IlookforwhatImiss,Iknownotwhatitis,Ifeelsosad,sodrear,Solonely,withoutcheer....
书摘|《许渊冲:永远的西南联大》:只喜欢一个人走自己的路
西南联大1940年学生名册(节选),其中包含许渊冲先生的名字升入中学后,我和同班同学涂茀生、王树椒等都喜欢集邮,而认识英文却可以知道是哪国的邮票,这才觉得英文有点用处。那时我有一个表姊在美国学教育,有一个表哥在欧洲学音乐,我要他们给我寄邮票来,结果得到了美国的自由神像图,德国的萨尔风景票,我玩得爱不释...
“百岁少年”许渊冲:始终站在美这一边
70年代开始,许渊冲选了一条更艰难,也鲜有人涉足的路——把古典诗词翻译为英法韵文。然而,在洛阳外国语学院时,许渊冲英译的《毛泽东诗词》不被学校级别最高的教授看好,被评价为“这是小学生的译诗”,许渊冲开始与钱锺书通信,希望得到恩师的意见。钱锺书曾回复“惠书奉悉,尊译敬读甚佩”,也曾说自己倾向于弗罗斯特...