洪涛: 李白绝句表达了什么?——谈关键词的解释和翻译
翻译涉及选词用字,选对了字词,能贴近原义,比如《早发白帝城》末句“轻舟已过万重山”许渊冲译成Myskiffhaslefttenthousandmountainsfaraway.(《唐诗三百首新译》,页92)许渊冲用了skiff,大概因为skiff确实较贴原义。另一方面,如果选错了字词,译文会损害原作者的形象。TheCambridgeHistoryofChinese...
百岁翻译泰斗许渊冲,为中国孩子创作双语古诗读本,造福几代人!
《早发白帝城》的赏析,介绍了李白写下这首诗的背景▽这还不够,这套书还特邀音乐人秦水源谱曲、少儿合唱团演唱了48首“古诗新唱”,用音乐的力量感染孩子把古诗编成悦耳的歌谣,让孩子透过声音感受诗词的魅力,激发古诗的学习热情,还能加深记忆。扫描每册书封面上的二维码,听歌谣▽375幅传世画作,意境悠远让...
许渊冲:在诗意里骄傲地活
他亦是在同一年第一次上钱钟书的课。在许渊冲的印象里,钱钟书总是面带微笑,讲话风趣,一口牛津腔,与旁的教授不大相同,“仿佛是个英国人”,却也“太年轻了”,只比自己大了10岁。课上了3天,许渊冲一边读着钱钟书发在报刊上的新文章,一边啧啧感慨钱先生“妙语惊人”。许渊冲在自己的书中写道,1940年,美国...
许渊冲逝世:一生终为翻译忙
他翻译《早发白帝城》,“朝辞白帝彩云间”,彩云的译法可以直译为“colouredcloud”,有颜色的云,也可以意译为“rainbowcloud”,即彩虹般的云。许渊冲选择了“神译”,译作“crownedwithcloud”,戴着云彩一般的皇冠。许渊冲解释,直译太像散文,用词也逊于意译,缺了诗意。只有神译,不只译词也译了句,还表达...
许渊冲告别诗意世界:对诗词音韵的美感 他几乎求索了一辈子
1958年,他开始把毛泽东诗词译成英文和法文,站在大太阳底下被批斗,缘由是不同意用分行散文的方式进行翻译。许渊冲用的翻译方式是韵文,他一边被暴晒,一边不肯罢休地嘀嘀咕咕,琢磨着怎么翻译《沁园春·雪》。一会儿觉着,自己把“惟余莽莽,顿失滔滔”的音韵节奏都翻译出来了,一会儿发现,自己成功把“略输文采,稍逊风骚...
《长安十万里》拍出绝美盛唐!这些古诗词的英文翻译有没有戳中你的...
影片的最后以李白的一句“轻舟已过万重山”为结尾(www.e993.com)2024年10月27日。至此,官场的失意也好,世情的冷暖也罢,李白都一一释然。来看看著名翻译家许渊冲先生对这首诗的翻译:《早发白帝城》LeavingtheWhiteEmperorTownatDawn朝辞白帝彩云间LeavingatdawntheWhiteEmperorcrownedwithcloud...
档案春秋︱许渊冲:闻一多先生讲唐诗
闻先生又说:“形式上的浓丽许是可以译的,气势上的浑朴可没法子译了。但是去掉了气势,又等于去掉了李太白。”李白最有气势的绝句可能算《早发白帝城》:“朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。”李白号称“诗仙”,这首诗可以说是“谪仙之歌”。第一句说:早晨告辞彩云间的白帝城。如...
惊艳|那些许渊冲老先生的诗词翻译
窈窕淑女,Agoodyoungmaniswooing君子好逑.Afairmaidenheloves.参差荇菜,Waterflowsleftandright左右流之.Ofcresslonghere,shortthere;窈窕淑女,Theyouthyearnsdayandnight寤寐求之.Forthegoodmaidenfair....