诗中有画,画中有诗!再一次被许渊冲的翻译惊艳
像《静夜思》这样的例子,在许渊冲的译文中屡见不鲜,也正是诗词翻译中“1+1>2”的部分。再比如,南宋败亡之后,蒋捷在舟过吴江时所作的《一剪梅》,其中的几句词是:许渊冲的译文,不仅再现了原词的意境,对“秋娘渡”“泰娘桥”也做出了让英语读者一点就透的翻译;最后两句不仅押了韵,且最后两字都使用了叠字手...
96岁翻译家许渊冲成"网红":让中国的美成为世界的美
我翻译时,把月光比作了水,英文译成“月光明亮如水(apooloflight),沉醉在乡愁中思乡的人(drownedinhomesickness)”。用水把月亮和乡愁联系起来,文字上又有英语的优美,他们就理解了。1987年,我的英译《李白诗选一百首》出版,钱钟书先生的评价是,要是李白活到当世,也懂英文,必和许渊冲是知己。叶公超先生...
许渊冲:诗译英法第一人,将中式美学带向世界
许渊冲的“三美论”开拓了文学翻译的新思路,丰富了外语界对诗歌文学艺术的深度翻译和理解,是20世纪中国翻译理论的重要支柱。杨振宁称赞他在翻译中成功地融入中国语言文字的特点,使英文诗翻译成中文诗,中文诗翻译成英文诗,都具有诗的质感。钱钟书也评价许渊冲翻译的毛泽东诗词:“带着音韵和节奏的镣铐跳舞,灵活自如,令人惊奇。
读了许渊冲译的《清明》,我发现自己其实没有真正读懂这首诗
再看许渊冲的译本,drizzlingrain很常见,后面有一个增译,fallliketears,算是一个将原本隐藏的意象改放到明面上的情景交融,补充了的原诗的留白,符合英文的表达习惯,同时又将清明译为“theMourningDay”,合情合理。下面一句“路上行人欲断魂”这句话吴先生的译本就出现我刚才说的问题,他用了lost,“已经”...
翻译泰斗许渊冲译作集:让世界看到中国唐诗之韵
“返景入深林,复照青苔上。”许渊冲先生将这两句意境幽微的诗,翻译为“Ingloomyforestpeepsnolight,Butsunbeamsslantonmossyground”,他以色彩、光影在夕照下充分融合的刹那之美,描绘出一种既符合唐代诗人王维的心境,又契合英伦田园森林画风的典雅韵律,充分折射了苏东坡所言“味摩诘之诗,诗中有画”...
跟着许渊冲、闫红深读《诗经》体会古今相通的微妙情感|“五一...
很多人都知道,英译中国古诗是许渊冲的成就之一(www.e993.com)2024年9月22日。他对《诗经》《楚辞》《宋词三百首》《唐诗三百首》和《李白诗选》等的翻译,形成韵体译诗的方法与理论。他的法文译著有《唐宋词选一百首》与《中国古诗词三百首》等。他的西方名著中译本也非常考究,《红与黑》《包法利夫人》和《追忆似水年华》等中译本都堪称经典...
福利丨许渊冲译唯美唐诗、宋词:写尽岁月温柔,叙尽人生哲理
正如被誉为“诗译英法唯一人”的许渊冲说:“中华文化那么美,我要让全世界都看到它。”他秉持着在翻译中求美的高标准,通过精湛的技巧让更多的人领略到中华文化的博大精深,不仅保留了原文的意美、音美和形美,更是想要通过“再创作”来“胜过原作”。他的翻译被称为“韵体译诗”,情味悠长,境界全出,尽显中国...
他把中秋节古诗词翻译成英文诗,所有人都叹服,太美了!
许渊冲译本Tune:PreludetoWaterMelodyHowlongwillthefullmoonappear?Winecupinhand,Iaskthesky.IdonotknowwhattimeoftheyearItwouldbetonightinthepalaceonhigh.Ridingthewind,thereIwouldfly,
诗译英法 百岁不辍 我国翻译界泰斗、北大教授许渊冲逝世
许渊冲1921年4月18日生于江西南昌。母亲赋予他爱好文学和追求美的天性。幼时受表叔、翻译家熊式一的影响,许渊冲对英语产生强烈的兴趣,立志学好英语。在西南联大读一年级的时候,许渊冲就把林徽因的诗《别丢掉》译成英文,发表在《文学翻译报》上,这是他最早的译作。
百岁翻译大家许渊冲去世:一生诗译传播美,魂入道山仍少年
许渊冲最大成就是中国古诗英译,包括《诗经》、《楚辞》、《宋词三百首》、《唐诗三百首》和《李白诗选》等,并由此形成韵体译诗的方法与理论。他的法文译著有《唐宋词选一百首》与《中国古诗词三百首》等;西方名著中译本也非常考究,《红与黑》、《包法利夫人》和《追忆似水年华》等中译本也都堪称经典。若无...