《庆余年2》开播了!谁还记得“范闲”诗会斗诗惊艳京城的名场面?|...
其中“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”一句,被视为“英文无法翻译的诗句”:无边落木,‘木’后是‘萧萧’,是草字头,草也算木;不尽长江,‘江’后是‘滚滚’,都是三点水。这种字形对仗的视觉冲击,无论你是怎样的高手,都没有办法翻译。却不曾想,当世竟真有这样一位英译诗词的泰斗级人物——许渊冲,...
《庆余年》开播在即,谁还记得“范闲”诗会斗诗惊艳京城的名场面?|...
其中“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”一句,被视为“英文无法翻译的诗句”:无边落木,‘木’后是‘萧萧’,是草字头,草也算木;不尽长江,‘江’后是‘滚滚’,都是三点水。这种字形对仗的视觉冲击,无论你是怎样的高手,都没有办法翻译。却不曾想,当世竟真有这样一位英译诗词的泰斗级人物——许渊冲,...
这项荣誉,百岁翻译泰斗许渊冲先生实至名归
许渊冲是怎么译的呢?他的译文每行八个音节,有韵有调有音美,既有对比的意美,又有对仗的形美,是求美的高标准译文。“意美、音美、形美”是许渊冲一贯追求的翻译原则。在许渊冲的翻译道路上,西南联大的英文系主任叶公超、教英诗的谢文通、教英国散文的莫泮芹等,都曾让许渊冲受益良多。许渊冲的翻译成就主要...
赏美文|我只喜欢一个人走自己的路(有删节)作者:许渊冲 诵读:王卉
原标题:赏美文|我只喜欢一个人走自己的路(有删节)作者:许渊冲诵读:王卉作者:许渊冲诵读:王卉联大门口有两条路:一条是公路;一条本来不是路,因为走的人多了...
“满江红”英文怎么译才能“信达雅”
让网友们意外的是,这样直白的词牌翻译还有不少,如“水龙吟”比较常见的英文翻译“WaterDragonChant”(许渊冲版本),“如梦令”的英译“LikeaDreamVerse”(朱曼华版本)等。专家表示,翻译应在理解的基础上,尊重语言的多样性,才能更好地向世界传播中国文化。
“满江红”英文怎么翻译,网友们“吵翻了”:这些词牌名的英译为啥...
让网友们意外的是,这样直白的词牌翻译还有不少,如“水龙吟”比较常见的英文翻译“WaterDragonChant”(许渊冲版本),“如梦令”的英译“LikeaDreamVerse”(朱曼华版本)等(www.e993.com)2024年11月12日。专家表示,翻译应在理解的基础上,尊重语言的多样性,才能更好地向世界传播中国文化。
“海上生明月,天涯共此时”用英文怎么说?
许渊冲译但愿人长久,千里共婵娟。Soletuswishthatmanwilllivelongashecan!Thousandmilesapart,we'llsharethebeautyshedisplays.《水调歌头》宋·苏轼许渊冲译今人不见古时月,今月曾经照古人。Weseetheancientmoonnomore;...
迎中秋 赏名诗英译——苏轼《水调歌头》
许渊冲先生译作Howlongwillthefullmoonappear?Winecupinhand,Iaskthesky.Idonotknowwhattimeoftheyear’Twouldbetonightinthepalaceonhigh.Ridingthewind,thereIwouldfly,YetI’mafraidthecrystallinepalacewouldbe...
“满江红”英文应该怎么翻译,网友们“吵翻了”
因为春节档一部热播影片《满江红》,网友们开始关注起中国传统文化中词牌名的英文翻译。让网友们意外的是,这样直白的词牌翻译还有不少,如“水龙吟”比较常见的英文翻译“WaterDragonChant”(许渊冲版本),“如梦令”的英译“LikeaDreamVerse”(朱曼华版本)等。专家表示,翻译应在理解的基础上,尊重语言的多样性,...
《开学第一课》董卿单膝下跪采访翻译家许渊冲场面感人
古典文学是班主任董卿心目中的"中华骄傲",她的魅力和对诗词的热爱深深的触动了观众。董卿在采访96岁翻译家许渊冲老人中,有一个细节,深深地感动了观众和孩子们。班主任董卿,穿的是白色长裙,在采访中,为了方便坐车轮椅上的许渊冲老人说话,董卿突然单腿下跪,近距离和老人交流。