古诗英译:为丰富世界文化提供中国智慧
早在18世纪初,古诗就被译成英文走向世界。近年来,美国汉学家宇文所安(StephenOwen)完成了世界首部杜诗全译本。英国广播公司于2020年推出了题为《杜甫:中国最伟大的诗人》的英语纪录片,由此打开了世人了解古诗的窗口。以许渊冲为代表的本土翻译家在古诗英译方面成就斐然,诠释了胸怀家国情和文化梦的“翻译家精神”。
跟着许渊冲、闫红深读《诗经》体会古今相通的微妙情感|“五一...
关于《诗经》的当代阐释版本很多,要写出特别的新意并不容易。《燕燕于飞》《呦呦鹿鸣》《山有扶苏》是一套“诗经”现代阐释系列,中英文对照,英文版由著名翻译家许渊冲翻译的英文版,中文版由作家闫红进行译注和赏析解读。中英文对照的现代阐释做到两个打通:中外、古今很多人都知道,英译中国古诗是许渊冲的成就之一...
诗中有画,画中有诗!再一次被许渊冲的翻译惊艳
像《静夜思》这样的例子,在许渊冲的译文中屡见不鲜,也正是诗词翻译中“1+1>2”的部分。再比如,南宋败亡之后,蒋捷在舟过吴江时所作的《一剪梅》,其中的几句词是:许渊冲的译文,不仅再现了原词的意境,对“秋娘渡”“泰娘桥”也做出了让英语读者一点就透的翻译;最后两句不仅押了韵,且最后两字都使用了叠字手...
翻译泰斗许渊冲译作集:让世界看到中国唐诗之韵
这是一本汉英对照的唐诗诗画集,选择43位唐代诗人的作品,通过中英两种语言的韵律融合,再现了121卷唐诗的风骨流韵,翻阅它,可以洞见翻译泰斗许渊冲教授“想把中国之美介绍给世界”的诚挚心意。这本新书的古诗英译,是被杨振宁盛赞为“几乎每天一个译诗的灵感”的许渊冲。年轻时,就读西南联大的他,英文翻译学习师从钱锺书...
中华优秀传统文化图书集体“走出去”
比如,阿拉伯语读者也能跟着音乐学习中华古诗词了。由中译出版社推出的《用音乐学古诗》一套两册,内容涵盖了义务教育小学及初中语文教科书必背古诗词190余首。此前,本书英文版从创作开始就由“中外合力”,中国翻译家许渊冲亲译,诵读者为来自美国的大卫·德雷克福特。
致敬,许渊冲!你可知他用英文把中国古诗词翻译得有多美!
他将《西厢记》译成英文,被英国智慧女神出版社誉为“在艺术性和吸引力方面,可以和莎翁《罗密欧与朱丽叶》媲美”(www.e993.com)2024年11月12日。他说,把一个国家创造的美,转化为世界的美,这是世界的乐趣,也是他翻译诗歌的初衷。80余年的翻译生涯,许渊冲坚持“形美、意美、音美”的翻译理念,即翻译出的诗词,要像原诗的格式韵律一样...
精品推荐 | 大师许渊冲翻译的春天古诗词的英文!
大师不愧是大师,翻译出来的英文译文语言优美又简单易懂,而且还原了原诗词的押韵!赶快来和小编一起膜拜吧。春日,宜赏景说起春天相关的古诗词,大家在脑海中都会浮现出“两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天”(许老译:Twogoldenoriolessingamidthewillowsgreen;Aflockofwhiteegretsflyintotheblue...
百岁翻译泰斗许渊冲,为中国孩子创作双语古诗读本,造福几代人!
让孩子领略不一样的诗词之美在翻译界,有一座不可跨越的高山,他的名字叫——许渊冲!就在2021年6月17日的早晨,这位翻译界泰斗在熟睡中安然辞世,享年100岁!许渊冲先生,择一事,终一生,致力于中英、中法文学翻译,希望让全世界都能感受到中国传统文化的美。
深情!99岁许渊冲再度献声《朗读者》,朗读英文版“岂曰无衣?与子...
近日,99岁高龄的许渊冲再次亮相《朗读者》(Readers),深情朗读英文版的《秦风·无衣》。苍劲的声线传达着慷慨激昂的热血之势,更透露出老人对“抗疫”这场特殊战争的关切:岂曰无衣?与子同裳。王于兴师,修我甲兵。与子偕行!Areyounotbattle-drest?Let’ssharethekiltandtherest.Weshallgo...
今天,100岁的他,是最亮的星!
他就是许渊冲人称“译界狂人”在许老百岁生日之际《国家记忆》带你回顾他的传奇人生从小对英语毫无兴趣却与翻译结下“不解之缘”1921年许渊冲出生于江西南昌一个书香之家从小就对历史、诗词展现出极强天赋的他却对英语提不起一点兴趣后来...