翻译泰斗许渊冲:“诗译英法唯一人”,今已百岁仍笔不辍耕
这首诗的翻译被发表在《文学翻译报》上,引来称赞些许,这便是他最早的译作。因对表叔的憧憬踏入了翻译这个领域,又因对女孩的爱慕将翻译作为传递情感的工具,直到后来抗日战争爆发前去服役的时候,许渊冲才第一次正眼看了看自己手里翻译的纸笔,像是真真正正地找到了自己所热爱的、能有所作为的事情。那时抗日战争...
96岁翻译家许渊冲成"网红":让中国的美成为世界的美
1987年,我的英译《李白诗选一百首》出版,钱钟书先生的评价是,要是李白活到当世,也懂英文,必和许渊冲是知己。叶公超先生在他的《散文集》中引用了艾略特的话:“一个人写诗,一定要表现文化的素质,如果只表现个人才气,结果一定很有限。”其实翻译也是一样的,最终体现的是文化素质。两种拼音文字可以对等翻译,但与汉...
翻译界泰斗许渊冲先生逝世,享年100岁
众多的“标签”中,最简单明了的或许是他名片上的介绍:“书销中外百余本,诗译英法唯一人——北京大学许渊冲”。学外语曾是摆脱自卑的方式据资料介绍,许渊冲虽然贵为翻译界的泰斗,但在求学初期,他对外语并没有什么兴趣。在他的日记里,许渊冲称自己小时候学英语的感受是恼火,不明白为什么daughter意味着女儿,pu...
诗中有画,画中有诗!再一次被许渊冲的翻译惊艳
像《静夜思》这样的例子,在许渊冲的译文中屡见不鲜,也正是诗词翻译中“1+1>2”的部分。再比如,南宋败亡之后,蒋捷在舟过吴江时所作的《一剪梅》,其中的几句词是:许渊冲的译文,不仅再现了原词的意境,对“秋娘渡”“泰娘桥”也做出了让英语读者一点就透的翻译;最后两句不仅押了韵,且最后两字都使用了叠字手...
俞敏洪 生命中的好老师如春风雨露
许渊冲老师是在1983年的时候,从洛阳外国语学院调入北大工作的,到了北大以后,他教的第一个班就是我们班,那时候我们是大三。还记得他上第一堂课的时候,给我们讲的诗歌翻译就是《静夜思》,许老师当时讲得声情并茂,虽然他的中文、英文发音都不是100%的标准,但他说话中气十足、充满激情,所以在讲课的时候,给我们留...
俞敏洪:那些老师带我们翻墙逃课吃夜宵的日子|翻译|许渊冲|好老师|...
许渊冲老师是在1983年的时候,从洛阳外国语学院调入北大工作的,到了北大以后,他教的第一个班就是我们班,那时候我们是大三(www.e993.com)2024年11月14日。还记得他上第一堂课的时候,给我们讲的诗歌翻译就是《静夜思》,许老师当时讲得声情并茂,虽然他的中文、英文发音都不是100%的标准,但他说话中气十足、充满激情,所以在讲课的时候,给我们留...
彤霞晓露沁君心 三美千古照后人——悼念译界泰斗许渊冲先生
许先生喜欢月亮,那位月下独行的老人,每次看到月亮都会感慨:“月亮可真美啊,不会看月亮怎么翻《静夜思》?所以别人都翻不好,我翻得好啊!”许渊冲先生走上翻译之路,创立意美、音美和形美三美理论,让人难免联想到在其三岁离世却对其美学和跨文化交流起到启蒙作用的许老的母亲。
翻译家许渊冲逝世,享年100岁:择一事,专一业,遇一人,译一生
澎湃新闻记者从许渊冲先生友人处获悉,我国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生6月17日上午在北京逝世,享年100岁。此文刊发于4月16日《新华每日电讯》人物特稿《翻译家许渊冲:一生“诗舟”播美,百岁仍是少年》。今日特转此文,以示悼念——北大畅春园,每至深夜,总有一盏灯亮起。那盏灯,属于...
百岁翻译家许渊冲:中华文化那么美,我要让全世界都看到它
许渊冲认为,在翻译时遇到文化差异,首先要往深处想,往中国文化的内涵和优势上想。比如李白的《静夜思》,中国人看到又圆又亮的月亮,自然会想到故乡。但外国人没有这种文化背景,若是按字面意思“向上望看到月亮,低下头想到故乡”,外国人很难感同身受。
钱钟书评许渊冲:若李白活到当世也懂英文,必和许渊冲是知己
让许渊冲颇为自豪的是,他的译文国外很认可。英译《楚辞》被美国学者誉为“英美文学领域的一座高峰”,英译《西厢记》被英国智慧女神出版社评价为可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》媲美,他确实做到了“让中国的美成为世界的美”。比如,唐代李白的《静夜思》,中国人看到又圆又明的月亮,就能想到故乡。外国人没有这种...