翻译泰斗许渊冲:“诗译英法唯一人”,今已百岁仍笔不辍耕
有一次,许渊冲将毛泽东的《为女兵题照》中“不爱红装爱武装”翻译了出来,把“红装”译为“powdertheface”(涂脂抹粉),“武装”则是“facethepowder”(面对硝烟),恰好表现了诗句中的对应和重复,不得不称一句妙绝。可这句好诗却被污蔑成“歪曲毛泽东思想”,他们用树枝狠狠地打了他一百鞭子,疼得许渊冲坐...
96岁翻译家许渊冲成"网红":让中国的美成为世界的美
许渊冲:中国诗词往往意在言外,英诗却是言尽意穷。中诗意大于言,英诗意等于言。如果言是一加一,意是二,那英诗就是1+1=2;而中诗却可能是1+1=3。如李商隐“春蚕到死丝方尽”这句诗,如果只表示春蚕到死才不吐丝,那就是1+1=2;如还表示相思到死才罢休,那就是1+1=3;如还表示写诗要写到死,那就是1+1...
诗中有画,画中有诗!再一次被许渊冲的翻译惊艳
像《静夜思》这样的例子,在许渊冲的译文中屡见不鲜,也正是诗词翻译中“1+1>2”的部分。再比如,南宋败亡之后,蒋捷在舟过吴江时所作的《一剪梅》,其中的几句词是:许渊冲的译文,不仅再现了原词的意境,对“秋娘渡”“泰娘桥”也做出了让英语读者一点就透的翻译;最后两句不仅押了韵,且最后两字都使用了叠字手...
翻译泰斗许渊冲译作集:让世界看到中国唐诗之韵
”许渊冲先生将这两句意境幽微的诗,翻译为“Ingloomyforestpeepsnolight,Butsunbeamsslantonmossyground”,他以色彩、光影在夕照下充分融合的刹那之美,描绘出一种既符合唐代诗人王维的心境,又契合英伦田园森林画风的典雅韵律,充分折射了苏东坡所言“味摩诘之诗,诗中有画”之美。
这本书真的太美了!再一次被宋词和许渊冲的翻译惊艳
Ohowcansuchlovesicknessbedrivenaway?Fromeyebrowskeptapart,Againitgnawsmyheart.许渊冲译有情致深婉的离愁别恨:“昨夜西风凋碧树,独上高楼,望尽天涯路。”LastnightthewesternbreezeBlewwitheredleavesofftrees.ImountthetowerhighAndstrainmylongingeye.许渊冲...
双语海报|立冬:时节虽有冷暖,处处皆有清欢
整理/冀睿制图/郝珈诗词翻译/许渊冲英文校对/武倩李瑶编辑/孙齐审核/闫珺来源/ChinaDaily欢迎转载转发,公众号转载请注明出处(www.e993.com)2024年11月12日。继续滑动看下一个轻触阅读原文山西云媒体向上滑动看下一个原标题:《双语海报|立冬:时节虽有冷暖,处处皆有清欢》...
福利丨许渊冲译唯美唐诗、宋词:写尽岁月温柔,叙尽人生哲理
他的翻译被称为“韵体译诗”,情味悠长,境界全出,尽显中国古典诗词的风骨流韵。柳永、范仲淹、张先、欧阳修、晏几道……金风玉露一相逢,便胜却人间无数。《只此宋词许渊冲英译唯美宋词》带来一场跨越古今的词话旅行,沉浸于亘古的明月、缥缈而又缠绵的风,以及那物是人非的忧思,从中发现中华民族传承不断的文化...
双语海报|立冬:时节虽有冷暖,处处皆有清欢 - 山西新闻网
双语海报|立冬:时节虽有冷暖,处处皆有清欢-山西新闻网来源:ChinaDaily诗词翻译:许渊冲整理:冀睿制图:郝珈英文校对:武倩李瑶编辑:杨晓雪校对:李丽君审核:刘捷
致经典——许渊冲英译《清明》赏析
译:著名翻译家、北京大学教授许渊冲杜牧(公元803-约852年),字牧之,号樊川居士,晚唐杰出诗人,与李商隐并称为“小李杜”。他主张“凡为文以意为主,以气为辅,以辞采章句为之兵卫。”他写下了如《阿房宫赋》、《赤壁》、《九日齐山登高》等千古传诵的文章。
经典中文译本,讲好法国故事
许渊冲也把英国和法国的许多名著翻译成中文。他以古稀之年参与翻译普鲁斯特的巨著《追忆似水年华》(1990),独自翻译了福楼拜的《包法利夫人》(1992),司汤达的《红与黑》(1993),到78岁时还出版了罗曼·罗兰篇幅浩繁的长篇巨著《约翰·克利斯朵夫》(1999)。同时,他也在积极把中国古典诗词译成外文。