洪涛:“小李杜”、概念化谬误与失落的历史感 (读张隆溪教授的英文...
第三种译文出自许渊冲(1921—2021)。《唐诗三百首新译》录有许渊冲(署名XYZ)的MooringonRiverQinhuai,其内文:Coldwaterveiledinmistandshoressteepedinmoonlight,ImoorontheRiverQinhuainearwineshopsatnight,WheresonggirlsknowingnotthegriefofconqueredlandAresingingsongs...
“音乐阅读”,在北语与词曲作家刘尊一起感受古典诗词魅力
2000年,《用音乐学古诗》一书出版,该书将小学语文课本中的75首古诗词进行谱曲并组织演唱录制。这些古诗词由我国著名翻译家许渊冲翻译成英文,画家仇立权进行插图绘制,作曲选用了刘尊的作曲版本。如今,刘尊创作的古诗词歌曲在校园中广为传播,数百所学校相继成立专门演唱刘尊作曲古诗词歌曲的唱诗团。河北涿州,是刘尊...
株洲市荷塘区外国语学校:走一条有英语特色的高质量发展之路
活动所选古诗都是我国古代著名诗篇《静夜思》《春晓》《登鹳雀楼》《绝句》等,其英文版则选择的是著名翻译家许渊冲先生的译本。同学们在体会中华文化博大精深的同时,也感受到了英语表达的另一番韵味,提升了发现美、感受美、表达美的能力。而针对高年级学生,该校则会组织开展“EnglishStoryTellingCompetition”比...
中国翻译界泰斗许渊冲逝世 再次感受先生译文之美著
Thesunbeyondthemountainglows.TheYellowRiverseawardflows.YoucanenjoyagrandersightByclimbingtoagreaterheight.——许渊冲译《登鹳雀楼》这是北京大学教授,亚洲首位获得国际翻译界最高奖项之一——“北极光”杰出文学翻译奖的翻译泰斗许渊冲的“中译外”作品。许渊冲先生先后出版了上百本中英...
翻译家许渊冲逝世一周年
Fromhilltohillnobirdinflight,Frompathtopathnomaninsight.——许渊冲译《江雪》白日依山尽,黄河入海流。Thesunbeyondthemountainglows.TheYellowRiverseawardflows.——许渊冲译《登鹳雀楼》愿君多采撷,此物最相思。Gatherthemtillfullisyourhand!Theywouldrevivefond...
百岁翻译界泰斗许渊冲逝世!4年前曾回到家乡江西...
许渊冲深情地表示,自己之所以能走上翻译道路并取得丰硕成果,与二中老师们的引导和教诲分不开(www.e993.com)2024年11月12日。许渊冲的一生堪称传奇:从小对英语毫无兴趣却与翻译结下“不解之缘”1921年许渊冲出生于江西南昌一个书香之家从小就对历史、诗词展现出极强天赋的他却对英语提不起一点兴趣...
百岁翻译界泰斗许渊冲逝世,他的唯美文字,将中国文化带给世界
许渊冲翻译的《登鹳雀楼》,即便不把它当作是一个翻译,直接当作是英语的诗歌或者歌词,也是殿堂级别的文学标准。许渊冲翻译外交辞令,非常的铿锵有力,他的翻译可以让外国人瞬间明白他的意思,瞬间消除文化障碍。最经典的翻译就是他对孙中山“三民主义”的翻译。许渊冲借用林肯总统葛底斯堡演说结尾的“ofthepeople,...
惊艳|那些许渊冲老先生的诗词翻译
关雎CooingAndWooing关关雎鸠,Byriversidearecooing在河之洲.Apairofturtledoves;窈窕淑女,Agoodyoungmaniswooing君子好逑.Afairmaidenheloves.参差荇菜,Waterflowsleftandright左右流之.Ofcresslonghere,shortthere;...
许渊冲那些美到极致的翻译 重温!
Thesunbeyondthemountainglows.TheYellowRiverseawardflows.——许渊冲译《登鹳雀楼》愿君多采撷,此物最相思。Gatherthemtillfullisyourhand!Theywouldrevivefondmemories.——许渊冲译《相思》
归去仍是少年!百岁“译痴”许渊冲逝世
——许渊冲译《登鹳雀楼》除了专注于中国古典文学的翻译,许渊冲还翻译了不少英法文学名著,《红与黑》、《李尔王》、《罗密欧与朱丽叶》……他将中国文化的美传递给世界,也将世界文学的美传播到中国。“我不是用西方的翻译,字对字翻译。我翻译三美,意美、音美、形美。”许渊冲先后出版了180多本中英法文翻译著作,其中...