...看10遍都不嫌多!|诗词|翻译|唐诗|情诗|宋词|钱钟书|许渊冲...
许渊冲翻译《别丢掉》的英文手稿诗,之所以动人,就在于蕴含的感情,能穿越时空,无论什么时候读,都能传情达意,抵达我们的心扉。许渊冲说,人生最大的乐趣,是创造美,发现美,而古诗词无疑是挚美,短小隽永却意味深长,寥寥数语却说透了爱情。告白说爱是“玲珑骰子安红豆,入骨相思知不知”日夜想念是“此情无计可...
致经典——许渊冲英译《清明》赏析
吴瀛表示,在许渊冲的笔下,“清明时节”并没有译成“扫墓节(tombsweepingday)”,而是取清明节的意译——祭奠逝去亲人的节日,传达了整首诗歌的背景。第三句中“todrownmysadhours”借酒浇愁的情愫是对原文的增译,是前文的“纷纷”和“欲断魂”的发挥。末句中并未将杏花村音译为“XingHuaCunInn”,...
读了许渊冲译的《清明》,我发现自己其实没有真正读懂这首诗
再看许渊冲的译本,drizzlingrain很常见,后面有一个增译,fallliketears,算是一个将原本隐藏的意象改放到明面上的情景交融,补充了的原诗的留白,符合英文的表达习惯,同时又将清明译为“theMourningDay”,合情合理。下面一句“路上行人欲断魂”这句话吴先生的译本就出现我刚才说的问题,他用了lost,“已经”...
诗中有画,画中有诗!再一次被许渊冲的翻译惊艳
许渊冲的译文,不仅再现了原词的意境,对“秋娘渡”“泰娘桥”也做出了让英语读者一点就透的翻译;最后两句不仅押了韵,且最后两字都使用了叠字手法,不仅忠实了原词的内容,甚至再现了原词的音美与形美。《一剪梅舟过吴江》张桂铭绘在许渊冲眼中,翻译是追求两种语言的“双赢”,求真是低标准,求美是高标准;等值...
俞敏洪:那些老师带我们翻墙逃课吃夜宵的日子|翻译|许渊冲|好老师|...
许渊冲老师是西南联大的毕业生,他上西南联大的时候,就跟杨振宁坐在同一条板凳上学英语,杨振宁就是在当时把英语学好了,才有了后来到美国留学搞研究,最后得诺贝尔物理学奖的经历,许渊冲老师则非常认真地把英语、翻译当作自己的专业来发展。许老师在西南联大的时候,也算是一个名人,当时他把林徽因的一首诗翻译成了...
《庆余年》开播在即,谁还记得“范闲”诗会斗诗惊艳京城的名场面?
“草字头”用重复sh(sheds,shower)的译法,“三点水”则用重复r(river,rolls)的译法(www.e993.com)2024年9月24日。英文字形对仗工整,用词押韵读来韵律悦耳,诗句意境完美重现。所以在这里,给大家分享一套许老的惊艳古诗词译作——《许渊冲:美得窒息的唐诗宋词诗经》8册套装汇集900余首千古诗词,并由许渊冲教授亲译,...
翻译泰斗许渊冲逝世,重温他笔下那些美得醉人的古诗词译作
许渊冲,1921年生于江西南昌,是我国著名翻译家,擅长将中国的诗歌文赋翻译成英文和法文,也擅长把国外的文学名著翻译成中文,著作等身,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”。1938年,许渊冲入读国立西南联合大学外文系,与杨振宁一同师从钱钟书教授。1939年将林徽因怀念徐志摩的新诗《别丢掉》译成英文,是...
致敬,许渊冲!你可知他用英文把中国古诗词翻译得有多美!
许渊冲早年毕业于西南联大外文系,1944年考入清华大学研究院外国文学研究所,1983年起任北京大学教授。从事文学翻译长达六十余年,许渊冲的译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》《楚辞》《李白诗...
干货| “七夕”用英语怎么说(附许渊冲英译诗词欣赏)
(许渊冲译)上邪上邪!我欲与君相知,长命无绝衰。山无陵,江水为竭。冬雷震震,夏雨雪。天地合,乃敢与君绝!ThePledgeOhheavenhigh!IwilllovehimforevertillIdie,Tillmountainscrumble,Riversrundry,Inwinterthunderrumble,...
百岁翻译家许渊冲:中华文化那么美,我要让全世界都看到它
1994年,他的中译英作品《中国不朽诗三百首》由英国企鹅图书公司出版,这也是“企鹅”出版的第一本中国人译作。大学问家顾毓琇先生对此书赞扬道:“历代诗词曲译成英文,且能押韵自然,功力过人,实为有史以来第一。”1999年,许渊冲被提名为诺贝尔文学奖候选人。虽没有得奖,许渊冲却满不在乎:“诺奖年年都有,而我们...