唐诗美,翻译妙!被许渊冲的这本书惊艳到了
当我们在感叹唐诗之美的时候,被誉为“诗译英法唯一人”的许渊冲先生,已经将它的美妙意境传达给世界。今天,和山海风物市集一起走进许老编译的《只此唐诗》,感受唐诗的魅力与中国传统文化的博大精深。点击购买??原来唐诗可以被译得这么美许渊冲先生出生于1921年,毕业于西南联大,是北京大学教授、翻译家,毕生致力...
这本书真的太美了!再一次被宋词和许渊冲的翻译惊艳
Andstrainmylongingeye.许渊冲译当你在感叹宋词美的时候,被誉为“诗译英法唯一人”的许渊冲先生,已经将它的美妙意境传达给世界。今天,和山海风物市集一起走进许老编译的《只此宋词》,感受中国词作的魅力与中华文化的博大精深。点击购买??遥相呼应的中外之美许渊冲出生于1921年,毕业于西南联大,是北京...
毛泽东诗词在世界的传播与影响
但该译本直到1976才由外文出版社出版发行。此外,毛泽东诗词国内英译本还有许渊冲、辜正坤、黄龙、赵恒元等人的译本等10多种,出版时间均在1992年之后。政治外交与文化传播的双重效果诗言志。毛泽东诗词获得世界影响的主要原因,在于其凝聚了中华民族精神。正如日本著名汉学家竹内实在《毛泽东的诗词与人生》一书所说:“毛...
这些江苏元素,在“中法交流”中绽放异彩
昆曲《牡丹亭》是在法国演出最多的中国传统剧目,中文世界仅有的全译本《追忆似水年华》由江苏的出版社推出,江苏的苏绣多次惊艳法国观众……在中法戏剧交融、文学交往、非遗交流中,江苏地域文化的创新、创造在法国闪烁着熠熠光彩。互动交融,昆曲《牡丹亭》接力“盛开”在世界闻名的“浪漫之都”巴黎舞台上,《牡丹亭》...
洪涛:试问岭南应不好? ——谈文化差异、“文身地”和tattooed...
笔者查看了手边的英译本,得知:有译者回避tattooedbodies之类的说法,例如,WitterBynner将“共来百越文身地”翻译成:Thisiswheretheyhavesentus,thislandoftattooedpeople(W.Bynnertrans,TheJadeMountain,aChineseAnthology.AlfredA.Knopf,1929,p.97)。
洪涛:“小李杜”、概念化谬误与失落的历史感 (读张隆溪教授的英文...
第三种译文出自许渊冲(1921—2021)(www.e993.com)2024年11月12日。《唐诗三百首新译》录有许渊冲(署名XYZ)的MooringonRiverQinhuai,其内文:Coldwaterveiledinmistandshoressteepedinmoonlight,ImoorontheRiverQinhuainearwineshopsatnight,WheresonggirlsknowingnotthegriefofconqueredlandAresingingsongs...
洪涛:薄幸郎何辜?——从杜牧诗、唐传奇(romance?)到“团圆戏”(读...
王实甫《西厢记》,有学者译为TheRomanceoftheWestChamber(NewYork:ColumbiaUniversityPress,1935),译者是HsiungShih-i(熊式一)。这英译本书名中的romance,焦点不在文体(剧),而是指题材(爱情)。个案之二:李益与《霍小玉传》唐人蒋防《霍小玉传》写陇西书生李益(746—829)与长安名妓霍小玉相恋...
毛泽东《沁园春·雪》在德语国家的译介和传播
若要说这个译本存在哪些不足,也就是译者不懂中文,他的译诗从英文转译,因而离许渊冲“形美、意美、音美”的诗歌翻译标准还存在一定的距离。朱白兰的译诗朱白兰作为中山大学的德语教师对翻译毛泽东诗词始终抱有十分浓厚的兴趣,早在1959年她就读到了舒马赫翻译的18首毛泽东诗词,也读到过席克尔翻译的37首毛泽东诗词。
《许渊冲译牡丹亭》:爱情生死,大梦一场,缘何定前生?
读《许渊冲译桃花扇》的时候,看到先生将《桃花扇》特意点出“血染”(withBlood),既高度概括出故事的内核,又通过此细节渲染出此剧的悲壮挽歌。因此在看《许渊冲译牡丹亭》时,就特意留心了先生如何翻译《牡丹亭》一名,果然DreaminPeonyPavilion一出,就知道这是以梦连接的戏剧,翻译的核心点抓得透透的。
百岁“狂人”许渊冲,让西方人认识李白、杜甫
他不仅翻译了《牡丹亭》,还把《诗经》《楚辞》《唐诗》《宋词》《西厢记》翻译成了英语和法语,同时,他又把《追忆似水流年》《红与黑》《莎士比亚》等等翻成了中文。因为他,西方世界认识了李白、杜甫,认识了崔莺莺、杜丽娘。他就是著名翻译家许渊冲先生。”《朗读者》这是央视主持人董卿2017年在《朗读者》介绍...