翻译泰斗许渊冲:“诗译英法唯一人”,今已百岁仍笔不辍耕
“原来翻译是件这么光荣的事情。”年幼的许渊冲目睹了表叔的辉煌,不免心生向往,从此对英语产生了强烈的兴趣,立志要好好学习英语。他想成为像表叔那样的人。许渊冲也的确坚持住了自己小小的志向。在省立南昌一中上学的时候,他的英语在同龄人中便已经是出类拔萃的地步,而后又考取了国立西南联合大学外文系,决心走上翻...
96岁翻译家许渊冲成"网红":让中国的美成为世界的美
我翻译时,把月光比作了水,英文译成“月光明亮如水(apooloflight),沉醉在乡愁中思乡的人(drownedinhomesickness)”。用水把月亮和乡愁联系起来,文字上又有英语的优美,他们就理解了。1987年,我的英译《李白诗选一百首》出版,钱钟书先生的评价是,要是李白活到当世,也懂英文,必和许渊冲是知己。叶公超先生...
诗中有画,画中有诗!再一次被许渊冲的翻译惊艳
像《静夜思》这样的例子,在许渊冲的译文中屡见不鲜,也正是诗词翻译中“1+1>2”的部分。再比如,南宋败亡之后,蒋捷在舟过吴江时所作的《一剪梅》,其中的几句词是:许渊冲的译文,不仅再现了原词的意境,对“秋娘渡”“泰娘桥”也做出了让英语读者一点就透的翻译;最后两句不仅押了韵,且最后两字都使用了叠字手...
俞敏洪 生命中的好老师如春风雨露
许渊冲老师是在1983年的时候,从洛阳外国语学院调入北大工作的,到了北大以后,他教的第一个班就是我们班,那时候我们是大三。还记得他上第一堂课的时候,给我们讲的诗歌翻译就是《静夜思》,许老师当时讲得声情并茂,虽然他的中文、英文发音都不是100%的标准,但他说话中气十足、充满激情,所以在讲课的时候,给我们留...
俞敏洪:那些老师带我们翻墙逃课吃夜宵的日子|翻译|许渊冲|好老师|...
许渊冲老师是在1983年的时候,从洛阳外国语学院调入北大工作的,到了北大以后,他教的第一个班就是我们班,那时候我们是大三。还记得他上第一堂课的时候,给我们讲的诗歌翻译就是《静夜思》,许老师当时讲得声情并茂,虽然他的中文、英文发音都不是100%的标准,但他说话中气十足、充满激情,所以在讲课的时候,给我们留...
翻译界泰斗许渊冲逝世,曾“凡尔赛”绝美翻译《静夜思》,令董卿赞叹
翻译界泰斗许渊冲逝世,曾“凡尔赛”绝美翻译《静夜思》,令董卿赞叹布依族村寨三月三特色风俗:把最为敬重亲近的人,扔进河里粤剧艺术家欧凯明:这个舞台承载着我太多情感,令我欲罢不能俄将为每30名朝军配1名翻译,乌发布韩语宣传片促朝军投降英国小哥化身康巴汉子,穿上康巴人的传统服装,听当地人讲述佛教信仰外国...
翻译泰斗许渊冲:中华文化那么美,我要让全世界都看到它
许渊冲,1921年出生,毕业于西南联大,北京大学教授、翻译家,毕生致力于中西文化互译工作。当今世界,在汉语、英语、法语之间灵活游走的翻译家,许渊冲乃第一人。他将中国的《论语》《诗经》《楚辞》《西厢记》等翻译成英文、法文,还将西方名著如《包法利夫人》《红与黑》《约翰·克里斯托夫》等译成中文。
翻译家许渊冲的第一百个春节:不到绝顶 永远不停
同期翻译家许渊冲它是英文中的thepictureofalady,有人翻的《一个女子的画像》。说老实话看到题目不想看,有什么看头?中国的文化深,中国用伊人两个字很妙的。一个人美丽的影子,倩影比画像好多了。翻译这是一个乐趣,我翻的比原来写的还好,从某个意义上说我这个译文比原文更美。
翻译家许渊冲:一生“诗舟”播美,百岁仍是少年
而认为翻译应忠实于原文的人,指责许渊冲的译文与原文的意思不符,“已经不像是翻译,而是创作了”。对此,他毫不避讳,甚至将自己的译文比作“不忠实的美人”。译无定本,但理念不同,还是带来了矛盾。在翻译法国诗人瓦雷里描写灵感的诗《风灵》时,翻译家王佐良译为“无影也无踪,换内衣露胸,两件一刹那”,许渊冲...