云观影 | 他引进了国际法,还是翻译《木兰辞》的第一人
他将《木兰辞》翻译成英文韵诗,题为Mulan,theMaidenChief,1881年于美国出版;该诗随他后来的著作数次出版,他将花木兰誉为「中国的圣女贞德」,译诗以第一人称书写,并赋予其中国妇女解放的意义。丁韪良也是一位女性主义者,在100多年前已经为女性的权利发声。他谴责当时盛行的溺杀女婴、婢女买卖、缠足、早婚之风和...
《木兰辞》在英语世界的百年译介
首先是在1995年,美国作家兼插画家珍妮·M.李翻译了《木兰辞》,并为其配以插画从而形成了绘本《木兰歌》。进入21世纪,又有两个译本加入了图画元素。2007年,时任美国纳尔逊—阿特金斯艺术博物馆馆长杰森·斯图伯编撰的介绍中国艺术与文学的专著《中国:艺术与文学的盛宴》一书中包含他翻译的《木兰》,并为译文配上了一...
《木兰辞》拟声词的“译”闻趣谈
傅汉思在译文后指出这首诗中声音的重要作用,多处“将象声词编织在文本之中”“表达了双重意义。”在他看来,“第一句‘唧唧’之声的重复有意造成了歧义:它既暗示了梭子的声音,又指向木兰的叹息。她一如既往的劳作声——也即纺织——与她突如其来的叹息声交织在一起。”值得一提的是,傅汉思的译本出自他所...
拾趣| 这些文言文翻译,语文老师看了会流泪
将军百战死,壮士十年归。——《木兰辞》译文:将军打了一百场仗然后死了,士兵们打了十年仗活着回来了。只有将军受伤的世界?正解:将士们经过无数次出生入死的战斗,有些牺牲了,有的十年之后得胜而归。21原文:斗折蛇行,明灭可见。——《小石潭记》译文:小路蜿蜒曲折,这就是明朝灭亡的原因。明朝...
当白话文“翻译”成古诗文,原来这么美!不说了,我去背诗了
原文惊不惊喜,意不意外?古诗文出门看火伴,火伴皆惊忙:同行十二年,不知木兰是女郎。(《木兰辞》)11、原文想要倾诉却无处倾诉古诗文欲将心事付瑶琴。知音少,弦断有谁听?(岳飞《小重山》)12、原文阳光总在风雨后...
新书|第二辑来啦!有意思的古文课:终于搞定“熟读并背诵”了!
从背景——原文——注释——翻译,它一直在做一件事——扫清阅读障碍(www.e993.com)2024年11月6日。1、把作者还原为“人”语文课本里,有作者介绍、关键字解释的文言文,介绍出处和作者时,是冰冷枯燥的文字。而《有意思的古文课》,介绍作者时,却让孩子有抽到游戏人物卡的感觉,兴奋劲一下子就上来了,也让孩子从此懂得...
借由艺术,认识情绪:一周城市生活|书展|美术馆|艺术展|艺术家|摄影...
很多人在尝试用艺术表达情绪,但运用“共享疗愈艺术”的理念和方法论,让人们通过绘画语言打开心扉,再用当代艺术的手段做公开展示,在国内艺术疗愈圈还算是大胆先锋的尝试。这一探索和可循证可量化的艺术治疗相呼应,或许是国内艺术疗愈/治疗的积极的发展方向。(图/文陈鑫培)...