宋丹:《日藏林语堂红楼梦英译稿整理与研究》
翻译《红楼梦》既是其向世界传播中华优秀文化的毕生追求之体现,亦是其呼应而又有别于主流的红学主张之呈现;分析了林稿情节整合衔接自然,译文简明地道,重视再现日常细节、传统文化与诗意等维度,展现了林稿所刻意追求和再现的文学性;考察了林稿的叙事重构与人物形象变异所...
余光中《乡愁》里的新娘走了...
有一次,余光中在大学生活动中上台朗诵《乡愁》。念到“我在这头,新娘在那头”时,他很自然地把手指向观众席上的范我存。范我存就在掌声中起身,向大家挥手示意。改革开放后,范我存于1982年首次只身回到大陆,特地到老家漕桥,用相机记录下一些儿时的记忆,以解余光中的思乡之愁。如今,范我存逝世,就像当年在结婚...
阮义忠:摄影的意义在于发现与肯定
“我不会闭门造车,拿起相机后,我想知道世界上优秀的摄影师是如何拍照的。”阮义忠当年大量购买摄影书籍、订阅专业杂志,不懂英文的他,请来了外文系毕业的妻子袁瑶瑶帮忙翻译。阮义忠在《雄狮美术》开设专栏,介绍世界优秀摄影家的基本资料和他对照片的解读,又结集出版了《当代摄影大师》《当代摄影新锐》《摄影美学七问》...
一周文化讲座|每个夏天都是陪自己重新长大的时候
嘉宾:包慧怡(复旦大学英文系教授、作家、诗人)、张引弘(译者、图书编辑)美国诗人弗罗斯特说:“诗歌就是在翻译中失去的东西。”翻译理论家苏珊·巴斯内特对这句话嗤之以鼻,说它“奇蠢无比”(immenselysilly)。译诗究竟是“不可能的任务”,还是辛勤而可以把握的劳作?在《青年翻译家的肖像》中,包慧怡自比夜行动物,...
一周文化讲座|每个夏天都是陪自己重新长大的时候_腾讯新闻
《米芾:风格与中国北宋的书法艺术》和《中正之笔:颜真卿书法与宋代文人政治》中文版新近面世,这是江苏人民出版社“海外中国研究丛书”引进的两部美国汉学大家研究中国书法的学术经典之作,也是该丛书新设的艺术系列首批推出的两本著作。7月19日晚,我们有幸邀请到中央美术学院教授黄小峰,中国艺术研究院副研究员王一楠,《...
一周文化讲座|每个夏天都是陪自己重新长大的时候_腾讯新闻
《米芾:风格与中国北宋的书法艺术》和《中正之笔:颜真卿书法与宋代文人政治》中文版新近面世,这是江苏人民出版社“海外中国研究丛书”引进的两部美国汉学大家研究中国书法的学术经典之作,也是该丛书新设的艺术系列首批推出的两本著作(www.e993.com)2024年11月6日。7月19日晚,我们有幸邀请到中央美术学院教授黄小峰,中国艺术研究院副研究员王一楠,《...
雅思必备词汇参考(六)_出国留学_中国教育在线
58.version/'v??r??n/n.版本,翻译例句:AnEnglish-languageversionofthebookisplannedfortheautumn.59.welfare/'welfer/n.福利,幸福,安宁例句:Thepoliceareveryconcernedforthewelfareofthemissingchild....
粤派评论|热议:当下我们怎样读百年金庸、千年武侠?
《射雕》英文版译者张菁:为爱发电,向世界讲好“侠”的故事张菁从事中文小说、戏剧与戏曲的英文翻译,包括《射雕英雄传》英译本第二卷等文/羊城晚报记者陈晓楠中译英,一部《射雕》分为四卷出版经由翻译,金庸的武侠小说跨越语言障碍,向世界展示中国武侠文化的独特魅力。
东西问·两岸“名”迹|在福建漳州“遇见”林语堂
林语堂一生写了60多本书、上千篇文章,世界上出版的各种不同版本林语堂著作700多种,其中中文版和外文版各300多种。他的著作被翻译成英文、日文、法文、德文、葡萄牙文、西班牙文等20多种文字,读者遍布全球各地。在林语堂故居旁,林语堂文学馆立地而起,国学大师季羡林题写的馆名尤为醒目。馆内辟有“山乡孩子,和乐...
台北故居“回家”!在福建漳州“遇见”林语堂
林语堂一生写了60多本书、上千篇文章,世界上出版的各种不同版本林语堂著作700多种,其中中文版和外文版各300多种。他的著作被翻译成英文、日文、法文、德文、葡萄牙文、西班牙文等20多种文字,读者遍布全球各地。游客来到位于福建省漳州市芗城区天宝镇的林语堂纪念馆探寻林语堂的足迹。中新社记者张金川摄...