AI翻译界杀手诞生!阿里国际翻译大模型吊打谷歌和GPT-4
1号并不能get到这是什么意思,直接输出了拼音「TaiMeila」;2号拆开翻译成了Tammy(人名)和Spice(香料)。再比如「画风突变」,西班牙语版翻译出来是这样的——不了解西语的朋友可能看不出端倪,「cambiorepentinoenelestilodepintura」这句话,翻译回来的意思是——「绘画风格的突然变化」。可以说是驴唇...
美食音乐融通中外 跨山越海双向奔赴
当时的“广州英语”是以汉语语法为主的“中式英语”,采用汉字和英文单词一对一翻译,主要用于对话,重在发音相似。比如:“不能做”翻译为“nocando”,“丢脸”说成“loseface”,“人山人海”即为“peoplemountainpeoplesea”。当时,广州民间有人就收集了一些英语词汇,再用粤语标注读音,编成一本只有16页的...
湃书单|澎湃新闻编辑们在读的14本书:读者与社会
《翻译的危险》英文原著出版于2021年,作者沈艾娣“把目光从乾隆皇帝身上移开,转向在场的其他人”,看到了译员李自标与小斯当东。她用西方汉学研究者非常擅长的那种叙述方式写他们的人生沉浮,并与使团的命运、国家的相遇交织在一起,让人感受到“小人物”历史的动人之处。李自标在孩提时代便离开家乡远赴那不勒斯,学习...
最早从西方得知老子,本世纪阿拉伯世界掀起寻“道”热|讲堂甲辰...
2001年,RaniaMeshleb翻译的《道》在黎巴嫩出版,由英语译本译来。2002年,黎巴嫩文学作家YuhannaQumayr基于法语译本翻译出《道路及其能量》。2005年,埃及国家翻译中心出版了汉学家穆赫辛·法尔贾尼的译本,是首部从汉语直接翻译而来的阿拉伯语译本,为中国文化与文学名著介绍到阿拉伯世界敞开了大门。RaniaMeshleb于2001...
那些500强公司广告语,翻译成中文居然可以这么美
国外品牌起中文名,务必找一个诗人?!Airbnb美国短租平台Airbnb在进入中国两年后,终于给自己起了个中文名:爱彼迎。这个中文名英文解释:Love+People+Place。连接起来意思就是让爱,彼此,相迎,即:“爱彼迎”。Airbnb读作airBandB,其意义是气垫床与早餐(airbedandbreakfast),很多人旅游出行靠...
多少人翻译错了,“red tea”并不是“红茶”,网友:那该是什么
自然而然地,很多人对于“Redtea”这样的翻译也就习以为常了,其中最重要的原因就是很多人在刚接触英语时,为了更好的记忆词汇和元音,经常会用中文的形式进行标注,长期在这种汉语思维中学习英语,自然会受到它的侵蚀,也就成了“中式英语”(www.e993.com)2024年11月11日。其实在国外,“红茶”应该被称为“blacktea”,因为红茶的茶叶本身就是黑...
"香料之路"PK"丝绸之路"?是调料不是香料!
报道中用了“SpiceRoute”那一词组,spice是调料,所以该概念明明是“调料之路”。然而,中文媒体在相关报道中,照例将其翻译为“香料之路”。于是,中文报道传递给读者的信息就是,中东与西方准备激活历史上的“香料之路”。SpiceRoute只不过是调料之路,中国文化人们当初何以非美化为“香料之路”,是让人不解的怪事之一...
“端午节”所有知识的英文介绍都在这:雄黄酒居然是这样翻译的
“端午节”的英文翻译“端午节”在英语中的说法,最常见的是(the)DragonBoatFestival(龙舟节),或者(the)DragonBoatDay(龙舟日),前者更常见。如2008年6月25日英国《卫报(TheGuardian)》新闻说:Lightingfireworkstocelebratethenewly-recognizedDragonBoatfestivalinmemoryofQuYuan....
新版WSET二级全分析,取消精灵?取消中文?增加难度?
2、WSET的新版本已取消“中文翻译”这不是一个好的改变。现行的WSET二级和三级教材经常被学生抱怨说,三级和二级在翻译生产领域和品种方面存在许多差异,例如,第二级Negroamaro称为“黑苦”,而第三级称为“尼格马罗”。因此为了避免混淆,WSET完全取消了品种和产地的中文翻译。无论是课本,还是PPT,还是考试,都没...
笑“金拱门”土?那是你不知道这些国外大牌在中国的中文注册名!
只是……看到它的中文名…………这么一说,连锁酒店“Sheraton”翻译成“喜来登”也是够土的了。只是为啥听起来没有“登喜路”那么违和,可能只是因为咱们习惯了吧说到品牌的翻译,化妆品和护肤品也一定是重灾区。按理来说,化妆品/护肤品的品牌名字应该往“美”的方向靠,而中文恰好音形韵无一不美。只要肯走心...