读书遇上不合口味的翻译,就像吃鱼卡了刺
“悠然心会,妙处难与君说”,在林少华的翻译理念里,“审美忠实”是文学翻译最重要的层面。施小炜则表示:“能够带来审美愉悦固然好,但忠实原文应是准入门槛。做不到准确忠实,就是翻译不及格,审美愉悦便无从谈起,就不是翻译,而是‘编译’。”“译者应当压抑自己、凸显原著。”视觉中国供图赖明珠则曾用咖啡打比方:...
杨夏鸣:“有的人死了,他还活着”
我的翻译加上张纯如的问题却花了两个多小时。这是采访幸存者花费时间最长的一次。也许是唐顺山当时的经历最具有悲喜剧的色彩,张纯如在她书的第四章将唐顺山的经历作为重点进行了讲述。在翻译时,由于时间久远,我对某些情节的准确性心存疑虑,但在翻译完书稿后,我重新看了当年的采访录像,所有的怀疑和不安顿时烟消云散...
...19世纪至20世纪初期的汉字金属活字字体开发活动
是从无到有从少到多的渐进;从空间上而言,是从欧洲到中国再到日本最终回到中国的曲折过程;从开发主体而言,是从欧美传教士到日本印刷界再回到中国印刷界的动态转变;从字体而言,是从单一的宋体到宋、黑、仿、楷等多种字体并用的变化;从审美角度而言,是西方审美中心到中国传统审美精神复兴的嬗变。
英文文字怎么拍照翻译成中文?翻译工具挑挑看
第一步在工具获取后直接在功能界面中选择它的“拍照翻译”功能。第二步翻译前选择好需要翻译的语言,对准需要翻译的部分开始拍摄。完成拍摄后开始按照提示操作即可完成翻译啦。Waygo这是一个适用于中文、日文和韩文的拍照翻译软件。它可以无需网络连接即可实时翻译菜单、标牌、广告和其他文本。Waygo还提供了发音指...
人人称道的“字体圣经”,教你系统完整的学中文字体设计!
那么,你可以看看这本被奉为“字体圣经”的《Typography字誌》专刊。一、关于《字誌》字誌是国内一套较为系统完整的「中文字体设计」专刊,由日本专业设计出版社graphic监制授权出版。这套专刊以年轻设计师和学生为目标群体,从不同方面深入发掘字型的相关知识,想让设计师理解如何同时运用中文、欧文、日语等3种语系...
国产剧日文译名中二又夸张!原来这是日本业界习惯
如果整理一下日本引进的国产剧翻译,我们会发现,除了长,用词还很夸张(www.e993.com)2024年11月9日。常见用词包括:逆袭、宿命、誓言、牢笼、争霸、命运等等,在海报设计上也极为夸张,大量地使用亮色,对比度高,字体巨大,视觉冲击力极强。很多人觉得是因为日本人太过于中二,喜欢这些夸张的东西。实际上更多的是日本影视剧制作体系的一种习惯性操作...
上海测绘院推首张英文旅游地图 小笼包大闸蟹上"城市指南"
从专业眼光看来,日本地域区块小,颜色多,但搭配不杂乱,哑光纸张有助于柔和表达,且中文和日文字体差不多,编排布局上的规则相对一致,参考价值高;有的地图让人一见就禁不住赞叹好看,如布达佩斯、布拉格两张地图,就像城市的手绘照片,建筑细节展露无遗。无论何时翻看,往昔的游览场景顿时历历在目。就地图的表达方式而言...
INTER-SUCCESS CEO陶一智:日本跨境电商运作的8条实操“门道”
首先所有关于产品的介绍都要翻译成日文,但是我不建议你去使用翻译软件翻译,如果用翻译软件翻,翻出来的日文非常奇怪,而且非常搞笑。所以我还是建议你请专业的翻译人员去翻译这个产品,特别是可以请母语是日语的但是懂中文的翻译人士翻译这些产品的介绍。还有一点是关于日文的字体。很多外国卖家说,中国的电脑上也可以打日文...
高山杉|辨析《金克木编年录》中的几个片段
由于他不能分辨此古印度字体为婆罗谜文还是佉卢文,更看不懂其内容,于是就将这一部分的拓片寄给了与他有通信关系的周达夫,周又将照片转给郭克雷(时在1943年夏)。经过释读,郭确定其内容为讲缘生的佛典,字体为婆罗谜文,时代约在公元五世纪后半。郭将其研究成果题“ABrāhmīStoneInscriptionfromTun...
高山杉|辨析《金克木编年录》中的几个片段_先生_希腊_Year
由于他不能分辨此古印度字体为婆罗谜文还是佉卢文,更看不懂其内容,于是就将这一部分的拓片寄给了与他有通信关系的周达夫,周又将照片转给郭克雷(时在1943年夏)。经过释读,郭确定其内容为讲缘生的佛典,字体为婆罗谜文,时代约在公元五世纪后半。郭将其研究成果题“ABrāhmīStoneInionfromTunhuang”...