取消英语主科地位,用翻译软件代替?你太天真了!
首先,对于翻译机和翻译软件的能力我是表示肯定的,在衣食住行等领域,翻译软件确实好用。即便你不会英语,但有了翻译软件,日常生活中视频的观看、简单的交流、网络新闻的浏览和文章的翻译等活动都将没有障碍,甚至是出国旅游,都没有问题。但是,目前翻译机和翻译软件是有明显的局限性的,做不到全领域的应用,或...
同声传译要被AI抢饭碗了?科大讯飞用一场“误会”证明:还早得很
他同时也表示,科大讯飞事前没有告诉他和他的搭档现场会有语音识别的字幕,也没有告知直播用的同声传译是用机器识别并朗读他和搭档的翻译,更没有征得他们的同意就冒名使用了他们的翻译成果。换句话说,Bell认为,现场所谓的“AI同传”流程如下:嘉宾说话人类同传译员翻译,说出译文讯飞识别人类说出的译文译文被投放...
你给我翻译翻译,到底啥叫翻译
说是“小黑屋”,但其实大多时候同声传译室是一个透明的玻璃箱屋,一般是两个译员在一个隔音的小屋子里,隔着透明屏幕观察会场现场,一人翻译15-20分钟。因为同声传译需要保持高度的注意力,两人合作的话可以轮流休息,效率更高。而玻璃的原因也是为了确保译员能够看到演讲者以及现场投影屏幕等视觉辅助材料。△来源:口...
“翻译?不就是换个语种重复别人的话吗?”
说是“小黑屋”,但其实大多时候同声传译室是一个透明的玻璃箱屋,一般是两个译员在一个隔音的小屋子里,隔着透明屏幕观察会场现场,一人翻译15~20分钟。因为同声传译需要保持高度的注意力,两人合作的话可以轮流休息,效率更高。而玻璃的原因也是为了确保译员能够看到演讲者以及现场投影屏幕等视觉辅助材料。△来源:口...
传译员揭发科大讯飞AI同传翻译造假:官方回应
众所周知,在不同语言的翻译中,同声传译是最难的,机器很难做到。日前,有同声传译员在知乎爆料称,在近期举办的一场国际会议上,科大讯飞的AI同声传译其实是“复读”人工翻译的结果,而且“复读”并不准确,错误频出。
科大讯飞回应同传翻译造假:显示讯飞听见没问题
日前,有同声传译员在知乎爆料称,在近期举办的一场国际会议上,科大讯飞的AI同声传译其实是“复读”人工翻译的结果,而且“复读”并不准确,错误频出(www.e993.com)2024年11月22日。同时,大屏幕上还打上“讯飞听见”的Logo。这位网名为BellWang的网友表示:“所谓的智能翻译,就是按照文本读,而且是不管语义群分割的,文字显示也并不是语义群同时...
用同传员冒充AI同传?科大讯飞回应:是人机耦合非AI同传
BellWang在知乎文章中说道,科大讯飞事前没有告诉他和他的搭档现场会有语音识别的字幕,也没有告知直播用的同声传译是用机器识别并朗读他和搭档的翻译,更没有征得他们的同意就冒名使用了他们的翻译成果。澎湃新闻记者从一位同传业内人士处了解到,“讯飞翻译疑似造假”的现象近一两年一直存在。对于科大讯飞提出的...
科大讯飞同传造假门背后:"躲"在角落的同传被孤立?
文章作者BellWang,一名同声传译工作者,指责著名的人工智能公司——科大讯飞在一场由他担任同传的会议上,没打招呼,就直接把他和搭档口译的内容语音识别成了文字并打到大屏幕上。而屏幕上显眼的“讯飞听见”logo,给了现场观众很大的误导,让人以为这中文字幕是机器翻译软件直接翻译得出的。
科大讯飞“造假”迷局 |新京报财讯
科大讯飞称,科大讯飞没有造假;科大讯飞从未“隐瞒”转写同传声音;科大讯飞不存在侵犯同声传译知识产权的可能性;科大讯飞技术既能转写也能翻译。其还表示,“人机耦合”不仅是技术发展的趋势,更是社会伦理发展的要求。“我们将用法律武器维护公司声誉”。BellWang拒绝再度对此事作出回应。不过,针对有媒体报道引述当事人称...
科大讯飞说“冒充AI”只是个误会,我们又找“真的同传”聊了聊 |...
同声传译现场|ConsultancyRegister而机器没有应变的能力,只会尽职地听出每个字、再进行翻译。这就导致机器翻译出来的信息量过大,让观众听得吃力。张伟说:“逐字逐词译出来是能译出来,能不能被理解被消化,是另外一回事。为了让观众听起来舒服,译员随时在做取舍。”...