“翻译?不就是换个语种重复别人的话吗?”
也很少有影视作品突出翻译的重要性,前几年好不容易有部呈现翻译行业的职场剧《亲爱的翻译官》,却被网友吐槽是披着翻译外衣的言情剧,其实也和现实中的翻译相差甚远。再来看看翻译的日常。惹怒翻译三件套,第一句——“说的啥?能听懂不?给翻译翻译?”就差打开一部外语片,让你搬个小板凳坐旁边,边播边同声传译...
【知乎转读】你见过哪些绝妙的翻译?
这句话被翻译作:越不繁,越不凡平添了多少韵味和哲理西门子广告语:thisishow比如你问别人什么事怎么做,然后人家做给你看,最后告诉你:Thisishow.你看就是这样。这句话被翻译作:知其道,用其妙苹果广告语:Thinkdifferent想得与众不同。这句话被翻译作:不同凡想Maxwell麦氏咖啡广告语:Good...
新青年风尚奖丨庄泽曦:一个90后,如何在知乎上艺术普及的大V?
在这之后,他还翻译了《图解西方艺术史》《达芬奇的机器》《达芬奇的解剖学》等意大利的艺术类著作。在翻译这些作品时,他拿到了关于达芬奇的17世纪的档案文献,可以看到如此珍贵的资料,让庄泽曦激动不已,如饥似渴品读到深夜。看文献的美妙体验,他也在社交平台进行了分享。在知乎上,他还参与了“一小时电子书”的...
知乎超高赞答主:为什么整天看干货还成不了高手?
他找到一本英文散文,先翻译成中文,再翻译成英文,最后将两者对比,这样很轻松就能看出自己的不足。同理,我们在练习的时候可以遵循“输入-输出-反馈”的闭环学习法,自己在大量输入和输出的情况下找到正相关的反馈方式,进而提升了能力。调参:寻求最优参数第四类学习方式,是调参,即调整参数。在工作中,每个任务都是...
另一种“风月同天”:我们常用的汉语,都是老祖宗传下来的吗?
“日本与我同文也,其变法至今三十年,凡欧美政治、文学、武备、新识之佳书,咸译矣。……译日本之书,为我文字者十之八,其成事至少,其费日无多也”。说得直白些,就是西方的那些看上去深奥晦涩的科学、政治、社会、军事等专有名词和用法,经过日本人用汉字的“二传手”翻译,已经完全可以拿来就用了。
余华刘震云的cp,我在现场嗑到了!
对于一个作者来讲,可怕的不是重复别人,特别可怕的是重复自己(www.e993.com)2024年11月12日。从《温故一九四二》到《一句顶一万句》,到《我不是潘金莲》,到《吃瓜时代的儿女们》,又到《一日三秋》,我每次都尝试着能够改变一个方向。”春风白银图书奖(非虚构类)《北纬四十度》
不出门的春节长假,让行家精选的旅行书陪你好好过年
btr(作家、翻译)《桑贝在纽约》[法]让-雅克·桑贝绘,任凌云译,2019年5月,上海译文出版社《桑贝在纽约》并不是一本旅行书,但它可以是——假如旅行书的意思是激发我们对于某个遥远地方的想象,而那些想象又将如同镜子,反过来揭示我们自己究竟是谁。
游戏开发大神毛星云离世,他一直有个梦想:国产游戏能领跑世界
他的最后一条知乎回答就是解释了这个事情,他在最后说“对于一个今年刚满30,还在成长中的程序员来说,真的受不住”。在他知乎主页资料上,还赫然写着一句话:请别将lead翻译成“首席”了,谢谢。游戏行业人士评价:毛星云带有理想主义气质对游戏抱有极大热情...