AI都可以翻译了,学外语还有前途吗?
“但是效果并不好。一个原因是在说口语时会有口音和一些特有的表达习惯,对机器识别是个障碍;另外很重要的一点,就是讲话人如果出现思维混乱的情况,翻译者会有一个帮着理顺逻辑、归纳总结的过程,这点机器还做不到,只能做一个逐字逐句的翻译
有了人工智能,该怎么学外语
“但是效果并不好。一个原因是在说口语时会有口音和一些特有的表达习惯,对机器识别是个障碍;另外很重要的一点,就是讲话人如果出现思维混乱的情况,翻译者会有一个帮着理顺逻辑、归纳总结的过程,这点机器还做不到,只能做一个逐字逐句的翻译
理转文跨界全职翻译,做点别人做不出来的东西
但是要说他有什么基本观点,或者说常识,那还是有的。”这让姜昊骞在翻译新作时拥有足够的判断力,“比如我翻译哲学书,虽然不知道作者的观点,但他提起别人的时候我知道大致是个什么东西,再查就比较方便。否则都无法验证自己查的资料是否可靠。”
这个时代,我们需要怎样的翻译作家
高水平的译者——也就是真正的翻译家,当然不会对机器翻译照单全收,但借助大数据时代的云端资料,他们可以成倍地加快翻译效率,让这项工作变得不那么繁重和劳累,产出量大大增加。这给翻译界带来的影响是革命性的。于是乎,一个新的翻译时代来临了。新生代译者开始崛起,成为译坛主力。起初以70后和80后为主,到今天9...
补壹刀:“大翻译运动”背后,藏着一群对中国有超级可怕想法的人
王强认为,要战胜这个小偷小摸式的“大翻译运动”,必须要形成“讲好中国故事”光明磊落的大翻译格局。我们必须要统筹好内外两个方向的传播工作,将一大批有知识、有理想、懂外语、爱国家的青年网友,培养成能真正讲好中国故事的翻译家,成为网络斗争的主力军和生力军,从而在与所谓“大翻译运动”的斗争中有更大作为。
差评“机翻”被举报:一桩越界审判引发的翻译圈公案
该动态被著名西语译者、《世界文学》编辑汪天艾转发后,引发大量围观,事态发展也悄然从翻译圈的小范围讨论,演变成了大范围争论(www.e993.com)2024年11月20日。3月24日,有自称是译者韩烨好友的网友“anitoanago”,一封邮件将事情捅给了高晗所在高校的老师,提出校方主动介入、协助并请高同学向译者及出版社公开致歉的诉求。
用谷歌翻译二十次之后会发生什么?
也有个说法是,这样的玩法很大程度上可能是被论文蹂躏太惨的朋友们发明的,他们面对着成堆的外文文献不知所措,只能拿谷歌翻译娘苦中作乐一下。还挺精神朋克的。有时候互联网玩梗就是那么难以捉摸,把十几年前的某一个玩法翻出来再加工一下,就成新梗了,经过了无数网友的揉捏,孵化了无数沙雕们的快乐源泉。
资深译者解读 翻译与国产电影出海
相应的,电影的出海也需要三部分内容的翻译:剧本大纲(包括剧情简介、人物小传)、剧本、台词本。剧本翻译不好首先会影响海外发行方或投资方的兴趣,台词翻译不好非常影响海外奖项评审,外文字幕做不好又会影响海外观众的观感,从而影响海外口碑的发酵。为电影选好翻译,绝对是值得的。
噢,上帝啊!翻译腔到底该不该死?| 新浪潮
翻译腔也不再特指翻译外语的腔调,不再是转述一个旧时代的故事,而是变成了一种新的娱乐方式。这种娱乐方式就像一场模仿秀,人人都能轻松参与,快速制造交流对话中的快乐源泉。当国家的分类也满足不了网友喷发的创作欲时,「翻译腔」就不再受地点限制,开始新一轮「变体」。
和难读的SCI论文say no 免费的搜狗文档翻译功能了解一下
知乎上一个帖子给出的答案是:“耐得住寂寞,才守得住繁华”,这个颇具鸡汤意味的回答折射出了SCI论文写作的不易。其实,对于国内科研人员和学生来说,撰写SCI论文最大的难点在于需要在短时间内阅读大量的外文参考文献,提升研读的效率和吸收的效果。近日,搜狗翻译上线了文档翻译新功能,能够实现中英文文档的快速精准互译,...