科大讯飞回应同传翻译造假:显示讯飞听见没问题
科大讯飞回应同传翻译造假:显示讯飞听见没问题日前,有同声传译员在知乎爆料称,在近期举办的一场国际会议上,科大讯飞的AI同声传译其实是“复读”人工翻译的结果,而且“复读”并不准确,错误频出。同时,大屏幕上还打上“讯飞听见”的Logo。这位网名为BellWang的网友表示:“所谓的智能翻译,就是按照文本读,而且是...
"两件事"让猕猴桃变成"维 C 大王"
那么随着机器翻译技术的进步,不少人会发出疑问:机器会抢同声传译的饭碗吗?科大讯飞创始人,董事长刘庆峰表示:"我们希望用机器帮助顶尖同传更好地发展他的能力,机器和人未来必须是协同的."一位不愿具名的专家告诉记者:"讯飞的技术在国内语音行业积累较多,但目前的情况是,人工智能只是处在初级阶段,机器翻译...
“翻译?不就是换个语种重复别人的话吗?”
说是“小黑屋”,但其实大多时候同声传译室是一个透明的玻璃箱屋,一般是两个译员在一个隔音的小屋子里,隔着透明屏幕观察会场现场,一人翻译15~20分钟。因为同声传译需要保持高度的注意力,两人合作的话可以轮流休息,效率更高。而玻璃的原因也是为了确保译员能够看到演讲者以及现场投影屏幕等视觉辅助材料。△来源:口...
你给我翻译翻译,到底啥叫翻译
说是“小黑屋”,但其实大多时候同声传译室是一个透明的玻璃箱屋,一般是两个译员在一个隔音的小屋子里,隔着透明屏幕观察会场现场,一人翻译15-20分钟。因为同声传译需要保持高度的注意力,两人合作的话可以轮流休息,效率更高。而玻璃的原因也是为了确保译员能够看到演讲者以及现场投影屏幕等视觉辅助材料。△来源:口...
同声传译要被AI抢饭碗了?科大讯飞用一场“误会”证明:还早得很
2017年6月,科大讯飞发布了全球首款实时中英互译神器——晓译翻译机。当时许多宣传文章称,这款产品“可以让人工同传消亡”,“是同声传译终结者”。这种不切实际的字眼引起广大同传工作者的不满。不过,翻译机的出现也让人困惑,一直闹得火热的AI同传停留在了什么层次?距离同传人员“被下岗”还有多久?
传译员揭发科大讯飞AI同传翻译造假:官方回应
众所周知,在不同语言的翻译中,同声传译是最难的,机器很难做到(www.e993.com)2024年11月22日。日前,有同声传译员在知乎爆料称,在近期举办的一场国际会议上,科大讯飞的AI同声传译其实是“复读”人工翻译的结果,而且“复读”并不准确,错误频出。
谷歌翻译又被专业翻译diss了:那它到底有没有用?
目前出国旅游比较流行的是谷歌翻译。对于中国大陆用户来说,近期比较重要的更新是在去年的3月29日,谷歌更新后的翻译App可以在中国大陆地区无障碍使用,经过一波宣传,用的人越来越多。在知乎上“出国旅游有什么好的便携式翻译机或App可用?”这一问题中,得赞最多的回答首推谷歌翻译App。
用同传员冒充AI同传?科大讯飞回应:是人机耦合非AI同传
BellWang在知乎文章中说道,科大讯飞事前没有告诉他和他的搭档现场会有语音识别的字幕,也没有告知直播用的同声传译是用机器识别并朗读他和搭档的翻译,更没有征得他们的同意就冒名使用了他们的翻译成果。澎湃新闻记者从一位同传业内人士处了解到,“讯飞翻译疑似造假”的现象近一两年一直存在。对于科大讯飞提出的“...
爆料人:没有主动造假 科大讯飞:没有造假
科大讯飞称没有造假;科大讯飞从未“隐瞒”转写同传声音;科大讯飞不存在侵犯同声传译知识产权的可能性;科大讯飞技术既能转写也能翻译。其还表示,“人机耦合”不仅是技术发展的趋势,更是社会伦理发展的要求。“我们将用法律武器维护公司声誉”。BellWang拒绝再度对此事作出回应。不过,针对有媒体报道引述当事人称“科大...