港媒:整治公示语英译乱象,中国对不规范英译动真格
香港《南华早报》6月22日文章,原题:中国整治公示语英译乱象中国将引入《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,旨在向蹩脚翻译和“中式英语”说再见。该标准于今年12月1日起正式实施,规定了交通、教育、医疗卫生和金融共13个服务领域英文译写的指导原则,还为各领域常用的3500余条公共服务信息以及刀削面、豆腐等美...
实用便利!石家庄市召开《外籍人士在石指南》《汉英石家庄公示语...
正文主要由公共场所双语标识英文译法总体规则和分项规则、汉英公示语以及索引三部分构成。2.适用范围广。《辞典》汉英公示语内容涵盖了通用警示提示及功能信息、道路交通、地名、旅游景区、体育设施、文化娱乐、饮食菜品、商业服务、教育科技、医疗卫生、组织机构和职务职称、金融机构、公检法司、口岸等14个领域,能够为...
石家庄市召开《外籍人士在石指南》《汉英石家庄公示语辞典》新闻...
正文主要由公共场所双语标识英文译法总体规则和分项规则、汉英公示语以及索引三部分构成。2.适用范围广。《辞典》汉英公示语内容涵盖了通用警示提示及功能信息、道路交通、地名、旅游景区、体育设施、文化娱乐、饮食菜品、商业服务、教育科技、医疗卫生、组织机构和职务职称、金融机构、公检法司、口岸等14...
有了这两部工具书,外籍人士在石家庄更方便了!
正文主要由公共场所双语标识英文译法总体规则和分项规则、汉英公示语以及索引三部分构成。2.适用范围广。《辞典》汉英公示语内容涵盖了通用警示提示及功能信息、道路交通、地名、旅游景区、体育设施、文化娱乐、饮食菜品、商业服务、教育科技、医疗卫生、组织机构和职务职称、金融机构、公检法司、口岸等14个领域,能够为...
...神翻译”亟待规范 相关部门:进一步完善、督促英语公示语标准规范
此外,我市还存在部分酒店服务性英语公示语的设置较为随意,不成体系,没有译写准确的双语菜单;交通指示牌上路名英译不规范;部分公共场所提示语翻译错误等一系列问题。高旭认为,英语公示语的语言特点应简洁明了、正式规范,用5个词概括即为:简洁、规范、统一、醒目、方便。为此,2017年6月20日,国家质检总局、...
小翻译体现大文明 看看身边的公示语翻译是否规范
更是国家文化自信的重要内容(www.e993.com)2024年9月24日。小小公示语翻译,如若稍有错误,便会对城市文明形象产生不良影响。随着经济全球化的发展,中外跨文化交流日益频繁,公示语翻译内容的规范化与标准化,关系到中外文化交流和东西文明互鉴,是树立大国形象与地方特色形象的重要载体,承担着讲好中国故事,传播中国文化的使命和责任。
期刊目录 |《中国科技翻译》高引论文前50篇
中国科技翻译2003-08-30期刊85048413公示语的汉英翻译吕和发中国科技翻译2004-02-29期刊61286714论语义翻译和交际翻译原虹中国科技翻译2003-05-30期刊57598965语境关系顺应论对词义选择的制约戈玲玲中国科技翻译2001-11-30...
(声音版,公示语翻译错误)唐瑾:别让“雷人”公示语再“逍遥法外”
“这些只是有关用汉语思维翻译公示语造成的错误,公示语翻译还存在谬误多、随意性大、一文多译等众多问题,而且在全国各地主要城市公共场所旅游景点,这种公示语几乎随处可见。”对此,唐瑾感到十分忧虑。“公示语翻译是公共文化的重要组成部分,有必要引起国家层面的高度重视,将其作为我国公共文化建设中的重要问题来解决,而...
2018中国翻译协会年会:做好公示语翻译提升城市国际形象
人民网北京11月21日电(记者李琰)“改革开放40年与语言服务创新发展论坛暨2018中国翻译协会年会”11月19日至20日在京举行。其间,在“公示语外译助力城市国际形象塑造”专题论坛上,来自外交部、教育部、地方外办和翻译协会等翻译专家,以及中韩两国高校相关专业负责人就外语如何更好满足公共服务领域的需求展开了热烈讨...
同一条路翻译却不同 “丈八东路”英文到底该咋翻译?
在导则中明确要求,各类交通标志指示信息须严格按照陕西省地方标准《公共场所公示语英文译写规范》(DB61/T510-2011)进行中英文标识译写,统一翻译标准,避免错误纰漏。交警支队申请500万元城建项目资金招标专业设计院,对全市28条快速路及主干线共计1921处交通标志版面信息、杆件结构等进行综合交通设计,目前设计工作已全部...