张泽懿︱女性从属于男性是基于《圣经》的真理吗?
2021年8月20日 - 澎湃新闻
在本书第五章,巴尔展示了不同时代的英语《圣经》对性别问题的不同处理方式。上世纪九十年代末,新国际版《圣经》(NIV)因其性别中立的语言受到批评,保守派神学家称世俗世界的女性主义潮流歪曲了《圣经》经文,而2001年发行的英文标准版《圣经》(ESV)则拒绝使用这种性别中立的语言,是对女性主义自由派的直接回应。作为...
详情
汤恺杰︱失“道”又失“诠”——评冯川译《道与逻各斯》
2023年6月2日 - 新浪
诸多英文圣经译本都使用此翻译(例如ESV、NIV和NRSV),英译者如此翻译并不稀奇。反观译文,译者在此处不仅忽视了St.John是缩写,并且也没有从上下文中看到St.John的“firstverse”究竟指的是什么。此处唐突出现一位“圣约翰”(教会史上有许多叫“约翰”的圣人),读者既不知道他是谁,也无从得知他的“第一句话”...
详情