译者手记|“爱的导师”奥维德
在人名和作品名的翻译上,译者遵循“古罗马诗人奥维德全集译注”项目的整体要求,原则上依次参照鲁刚、郑述谱编译《希腊罗马神话词典》(北京:中国社会科学出版社,1984年)、商务印书馆汉译名著译名、王焕生《古罗马文学史》(2008年)以及张竹明与王焕生译《古希腊悲剧喜剧全集》、杨周翰译《变形记》(2008年)、杨周翰译...
期刊目录 |《中国翻译》2023年第4期目录
译作比原作更加经典、译作使原作更加经典;二是遵循活力等效、风格再现、分众化传播、译文高度精确化以及译本互文互鉴五项翻译原则;三是建立四项翻译制度,即保留翻译权、选拔政治可靠的优秀译者、采取科学严密的翻译流程和翻译与传播一体化;四是采取试译、译审、倒译、改写、重译、转译、省译和增译八大翻译策略。
高山杉|十七年时期有关藏语古代历史文献的翻译和研究(上)
进行整理翻译藏文史料工作的初步意见》(简称《初步意见》;图一,图二,图三),一看就知道是少见的有关十七年时期藏语古代历史文献的翻译和研究的兼具总结性和前瞻性的历史文件,其中尤其详于当时仅在内部流通但是现在已经很少有人知道的译文和原文的稿本、油印本、晒蓝本和铅印本,以及相关机构和组织收藏的藏语刻本、抄本...
春风十年|金翻译家奖得主拱玉书:“冷门绝学”的奇书是如何炼成的
《吉尔伽美什史诗》的翻译就是以这样的方式开始的,也以这样的方式断断续续持续了很多年。从试着翻译作品的片段到整个作品译文出版,这中间差不多有二十年的时间,但不能说我翻译这部作品花了二十年的时间,实际情况是这部作品的翻译是在二十年的教学与科研中一点一点、断断续续完成的,其中有与学生一起讨论时产生...
她对“中翻中”侵权行为说“不”,翻译家范希衡女儿为父亲讨说法
“译注是译者翻译的思想风格与再创作过程,译注如此相同,若注明来源作为借鉴并非不可,但陈译本《格兰特船长的儿女》抄袭了范的译本,并改头换面进行不必要的文字修改,形成了恶意剽窃。”关于正文,范琅认为,陈本抄袭了范本翻译个性化表达,窃取了范本翻译风格和特点、富有特色的表达方式和形式,以及足以体现译作个性化...
李公明︱一周书记:翻译的耻辱与……悲情
美国著名翻译理论家劳伦斯??韦努蒂的《翻译之耻:走向差异伦理》(蒋童译,商务印书馆,2019年3月)是一部具有鲜明特征的专著:在严谨的学术研究之中带有鲜明的情感特征和强烈的学术发展诉求,在这里可以引用“译者前言”中的一段话——“在韦努蒂为翻译及翻译学科鸣不平的声音之外,我们也感受到了韦努蒂在诚恳地期许一个...
世界上第一部民法典《法国民法典》及其译者罗结珍先生的翻译人生
不仅有完整法律条文还有大量的司法解释。法学界有学者发表文章评价说:“法国民法典已经诞生200年,200年来不断填充的判例使得这部法典涅槃再生。罗结珍的最近译本条文与判例相辅相成,正文与译注比翼齐飞,一改往夕翻译外国法典的呆板做法,令人耳目一新,此等黄钟大吕必将成为我国立法、司法的重要参考”。“罗结珍老师...
各大外语类名校分数狂跌!英语专业还有出路吗?
高级翻译学院副院长李长栓教授现为北京外国语大学高级翻译学院副院长、教授,也是联合国兼职译员,口笔译实践专家。李长栓教授在《东方翻译》杂志开辟法律术语翻译专栏;著有《非文学翻译理论与实践》《非文学翻译》《理解与表达:汉英翻译案例讲评》《联合国文件翻译》《汉英翻译译注评》等。
书讯| 2022年10月商务印书馆学术中心新书41种(特惠赠书)
法律·政治经济学新书推介2023汉译名著日历商务印书馆学术出版中心编ISBN:978-7-100-21054-6内容简介:《汉译名著日历》每日撷取“汉译世界学术名著丛书”一书一语,配以作者像或是相关主题的精美插图,油画、版画、水彩、雕塑不拘一格。今年汉译名著日历采取横版双环格式,摆放更稳固,外包装盒形状方正,...
“十三五”期间云南少数民族语言文字抢救保护成果丰硕
日前,记者从云南省少数民族语文指导工作委员会办公室(简称省民语委办)获悉,“十三五”期间,省民语委办以铸牢中华民族共同体意识为主线的少数民族文字文献典籍翻译出版成效显著。其中,抢救保护和翻译出版反映各民族交往交流交融内涵的《汉族题材云南少数民族古籍译注丛书》9部800万字,编纂完成《云南少数民族中华文化认同文献...