《许渊冲译杜甫诗选》在英语的语境中体会杜甫诗词的国际化表达
《许渊冲译杜甫诗选》由翻译界泰斗许渊冲自编纂翻译,书中挑选了大诗人杜甫的100首代表作并将其翻译成英文,通过双语阅读的形式,加深对杜甫诗词的理解,在英语的语境中体会杜甫诗词的国际化表达。许渊冲(1921-2021年),毕业于西南联大,北京大学教授、翻译家,毕生致力于中西文化互译工作。2010年,中国翻译协会授予他“中国...
诗译英法唯一人:百岁翻译家许渊冲译著书单
许渊冲译杜甫诗选(汉英双语)作者:许渊冲编译ISBN:9787500164517定价:46.00出版社:中译出版社(原中国对外翻译出版公司)出版时间:2021-01-0119.许渊冲译诗经(汉英双语)作者:许渊冲译ISBN:9787500164432定价:108.00出版社:中译出版社(原中国对外翻译出版公司)出版时间...
吴其尧|“读书破万卷,下笔如有神”中“破”字的理解与英译
其次是新西兰诗人路易·艾黎的译文(《杜甫诗选》,DuFuSelectedPoems,外文出版社,2008年一版):Studiedhard,readwidely;Mypenseemedinspired.艾黎的译法较为笼统,将“破”译为readwidely,广泛涉略之意,没有译出“破”字的含义。另外一种译文是我从网上搜得的,据说是许渊冲先生所译:Havingtenthousa...
北大教授许渊冲:跟翻译“倔”了一辈子
“一点不累,翻译的快乐对于我就像水和空气。”许渊冲笑言。《楚辞》《包法利夫人》《红与黑》……诚如颁奖词所说,“许渊冲教授一直致力于为使用汉语、英语和法语的人们建立起沟通的桥梁”。“我现在两个多月能翻译一本,计划5年完成莎翁全集。”老先生的野心,仿佛跟他的年纪一样大。为了抓紧晚上的“高产期”,...
“中译外——中国走向世界之路”高层论坛(四)
中国网将借此论坛召开之势,于近期推出“翻译专家博客圈”,力争打造网上最专业的翻译论坛平台。近期,中国译协将与有关专家取得联系,欢迎与会各位代表对“翻译专家博客圈”提出各自的建议,我们也将陆续向有关代表征求意见。此外,对今天下午的主旨发言人许渊冲先生,有关的电视媒体也将跟踪报道。