瑞科翻译小课堂:小说翻译的关键在何处?
小说几乎可以涵盖所有文学题材形式,谈到小说翻译时,纽马克(2001)提出了两个关键词(keywords);文本与作者(thetext&thewriter),而这两个关键词的核心是“风格"。换言之,小说翻译的关键是再现文本人物和作者的风格。作者个人风格是指作者的作品给人的总体感觉,如雄浑。细腻、简约等;作品人物风格是指由作...
李景端 | 新视角观察翻译的三个维度
研究翻译学术,涉及翻译理论、翻译史、翻译批评、翻译教学、翻译技术等多个领域,但通常重点多在于探究翻译理论。迄今国外有关翻译的理论,诸如元翻译理论、符号学、解构主义等,可谓名目繁多,新论迭出。其中较受我国译界关注的,主要有尤金·奈达的换码功能和能动对等,纽马克的源文本功能分类,以及维特根斯坦的语用关注。本...
翻译的方向性影响对外译介效果
传统的翻译理论主张“母语原则”,认为译者只应从事将外语译为母语的翻译活动,因为一个人的外语不可能达到同母语一样的自如程度。早在1979年,L.G.Kelley等人就指出,逆向翻译除了强调其困难程度以外不值得探讨。纽马克指出,从外语译为母语才能获得自然、准确以及最大限度有效沟通的译文。他承认现实中的确有译者从...
飞白丨翻译的三分法
表中加星号的“语义译”和“交际译”,采用的是纽马克(PeterNewmark)的术语,他提出的“语义译”是一种改良的直译。在三型翻译中,信息型语义译着眼于指称性语义信息而过滤掉一切联想信息,必要时还要用元语言功能作定义加以限定,目的是把它提纯成为“单息”。翻译时按线性解码,只限于语法转换所要求的和考虑语境所...
《论坚持推动构建人类命运共同体》英译策略初探
本文以笔者翻译的经历和一手资料为依托,讨论了《论坚持推动构建人类命运共同体》翻译的基本理念、重点、难点,并结合具体译例探讨了翻译中的策略选择与操作。在此基础上,笔者结合本书及多年中央文献翻译经验,提出了“国家政治文献翻译观”的理念。总之,新时代对我们政治文献翻译提出了更高的要求。为此,我们不仅需要...
高校对外传播译文质量关乎国家形象
宏观上,混淆了交际翻译和语义翻译之间的概念区分,忽略了翻译的交际本质(www.e993.com)2024年11月14日。不顾交际实质的语义翻译,使得译文难以得到国外受众的接受,甚至不忍卒读;微观上,主要表现在遣词造句、标点符号的使用、拼写方面和母语思维上的主观臆断等,这些问题常常令译文受众感到困惑甚至导致他们的错误理解,从而失去了文本的信息功能和交际功能。