迦南地的圣经记载与现代巴勒斯坦和以色列领土纠纷
从这旷野和这黎巴嫩,直到幼发拉底大河,赫人的全地,并大海日落之处,都要作你们的境界。"(和合本)书籍撒母耳记上(1Samuel)15:28:"耶和华既撤去你的国,不使你掌管以色列人,就赐你的国给比你更好的人。"(和合本)出埃及记(Exodus)23:31:"我要将你的境界定到红海,从旷野直到大河。我要将这地的居民交...
《圣经》(和合本)的百年历程
《圣经》(和合本)集各种《圣经》译本之大成,从此将基督教中文《圣经》“定于一尊”,成为中文世界最有权威、最受欢迎和最为普及的基督教《圣经》译本。尽管尚有不少缺陷,过去百年间有不少新的译本相继问世,但包括修订本在内的《圣经》(和合本)的权威地位不曾动摇过,今天仍然是绝大部分中国和海外华人基督徒的首选。
华人通用的中文和合本圣经是被删改的圣经吗?
有人在互联网视频网站发布短片“被魔鬼所删改的圣经VS英皇钦定本”,指中文和合本圣经是被魔鬼“碰过”和“沾污了”的圣经。它以和合本对约翰一书5章7-8节、启示录22章16节、约翰一书4章2-3节、罗马书8章1节等的翻译,来称和合本圣经是魔鬼隐藏真理、欺骗人的工具之一。它称英皇钦定本圣经(KingJamesVe...
NBA新科状元Zion译为“锡安”:圣经翻译对中文的影响
在天主教思高本圣经里,这个名词则是另外一种译法,译作“熙雍”。天主教思高本的人名、地名与基督教(新教)的和合本圣经,译名和译音差别很大,其原因是:和合本经过了多次转译,而思高本是直接翻译。和合本,是先从古希伯来语、古希腊语、拉丁语翻译为英语,再从英语翻译为汉语。思高本圣经则不然,它是皆译自原文,...
失踪65年后的归来:现存最早白话汉译《圣经》发现出版始末
关于此书的最后一次记录出现在1949年,徐宗泽编《明清间耶稣会士译著提要》里,之后此书便不知所踪。《古新圣经》的下落成为学界疑案。2011年,徐家汇藏书楼的工作人员偶然把历年来不知书名的几套抄本古书的书名发给一直在寻找贺清泰译本《古新圣经》的郑海娟(中国社科院文学所助理研究员),郑的老师李奭学(台湾学者、...
和合本圣经100年|不能不知的中文圣经历史源流
《和合本》实在为教会提供了一部翻译比以前更准确、更适合大众阅读的译本,于是它就成了教会和信徒最受欢迎的圣经译本,渐渐建立起典范的权威,成为主流,也为教会和信徒的语言系统增添了不少独特的基督教词汇(www.e993.com)2024年9月23日。然而,随着考古学家不断有新的发现,圣经学者对原文和圣经的历史背景的认识越来越多,修订译本或重新翻译更准...
学术快闪︱经典溯源:希伯来经典及其古代译本
这个《斯图加特希伯来文圣经》就是目前被学界广泛使用的、最完整的《希伯来圣经》的校勘本,通常被缩写成BHS(BibliaHebraicaStuttgartensia)。可以说,目前学界有两个常见的《希伯来圣经》校勘本,一种是BHS,也包括其前身BH(BibliaHebraica);另一个是希伯来大学圣经项目(HebrewUniversityBibleProject)的校勘本,被缩写...