田德望教授73岁翻译《神曲》 临终病榻上完成
尽管田德望教授谦称“把诗译成散文等于用白水代替存放多年的美酒,味道相差甚远”,但历经18年译就、从意大利语直接译成汉语的《神曲》被誉为“译文精良,注释尤其详密,具有极高的学术价值”;也得到意大利政府的高度评价——由于他在但丁研究中的杰出成就,1999年受意大利总统接见并获“总统一级骑士勋章”。2000年8月将...
东西问·译家言 | 肖天佑:我为何用“绝句”翻译700多年前的但丁...
肖天佑:中国读者从20世纪初开始接触《神曲》,迄今从意大利文直接翻译的中文版《神曲》有三个版本,分别是1990年北大教授田德望的散文体版《神曲》、2000年黄文捷先生的自由诗体版《神曲》和香港译者黄国彬先生的格律诗版《神曲》。但丁原诗的格律是“十一音节三韵律”,每个诗句有十一个音节,每三个诗句构成一个诗节,...
肖天佑:我为何用“绝句”翻译700多年前的但丁《神曲》?
肖天佑:中国读者从20世纪初开始接触《神曲》,迄今从意大利文直接翻译的中文版《神曲》有三个版本,分别是1990年北大教授田德望的散文体版《神曲》、2000年黄文捷先生的自由诗体版《神曲》和香港译者黄国彬先生的格律诗版《神曲》。但丁原诗的格律是“十一音节三韵律”,每个诗句有十一个音节,每三个诗句构成一个诗节,...
外国文学史上的今天|但丁与《神曲》
《神曲》,人民文学出版社但丁与他笔下的世界《神曲》中对三重空间的构思与描绘独具匠心,体现了作者丰富的想象力和深厚广博的神学、哲学、诗学知识。以地狱为例,在但丁笔下,地狱是一个位于北半球的深渊,像漏斗一样上宽下窄,从地面通往地心。地狱一共有九层,越往下罪孽越深,刑罚越重。第一层是未受洗礼的婴儿...
那位在古稀之年开始翻译但丁的《神曲》的老教授是谁
“中国一位教授在古稀之年开始翻译但丁的《神曲》,几易其稿,历时18载,在临终病榻上最终完成。”他是谁呢?他就是著名翻译家田德望教授。田德望是我国德语文学和意大利文学研究的老前辈,1909年出生于河北省顺平县一个农民家庭,曾在清华大学西洋文学系学习,后留学意大利和德国,学成回国后一方面在大学任教,同时进行翻译...
谁引但丁入中国,谁第一个翻译了《神曲》?
与梁启超不同,王国维关注的是但丁的《神曲》(www.e993.com)2024年11月10日。他在一篇名为《〈红楼梦〉评论》的学术文章中,在批评索引派研究方法的时候举了《神曲》的例子:如果要说《红楼梦》是作者自己亲身经历的话,那么《神曲》也就是但丁经历的真实故事了。著名学者马君武也对但丁和《神曲》感兴趣,1907年1月他在《复报》上发表了一首古体...
但丁文创大集合 | “出走”700年,归来仍是神级IP……
《神曲》纪念但丁逝世700周年特别版,肖天佑译,商务印书馆,2021年3月出版此次,人民文学出版社外国文学编辑室联合美编室“中国最美的书”陶雷,与人文社官方文创品牌人文之宝共同推出了但丁逝世700周年纪念礼盒。该礼盒使用田德望教授的译本,并包含书、拼图、礼盒、画册以及布包、藏书票、金属牌、装饰画等周边产品。
七百年后,我们为什么还要读《神曲》
文铮:但丁那个时代还没有印刷术,《神曲》是通过朗诵而传播给绝大多数受众的,因为当时的手抄本一般人看不起,所以但丁在写作过程中特别重视朗读性与故事性。一个好的《神曲》译本,你会从中感受到它叙事的想象力,可能不亚于我们的《西游记》。中国的读者觉得阅读困难,并不是语言问题,而是《神曲》的典故太多,这些典故...
肖天佑译本《神曲》:如何让难懂的文字变得畅达
翻译《神曲》的先决问题,如翻译家田德望所说,是译成诗还是译成散文。纵观外国译本,有译成诗的,也有译成散文的;即使是译成诗的,也有译成自由诗的,还有译成律诗的;有模仿但丁的三韵律采取三句一节的,也有自行其是改为四句一节的。以我国现有的三个从意大利语直接翻译的《神曲》版本来说,田德望的版本采用散文体...