这5位经典文学女性角色,值得每代女孩记住|周末有一套
《傲慢与偏见》《理智与情感》:翻译家孙致礼的简·奥斯汀系列一直备受读者信赖。《简·爱》《呼啸山庄》:读者公认经典的宋兆霖译本。《醒来的女性》:余莉老师翻译,某瓣评分高达8.9。知名设计师操刀,礼物一般的书「SHE经典」书系邀请荣获过多项设计大奖的当代知名设计师马仕睿操刀设计,从内容到颜值,这都是送...
珠玉在前,文学经典《呼啸山庄》新译本如何贴合角色
杨苡、方平等译本珠玉在前,新译笔如何贴合角色?闫秀多次来到《呼啸山庄》原型——位于约克郡的霍沃斯村庄,在勃朗特故居久久徘徊,去寻找潘尼斯通峭壁,去探访神秘的仙女洞。她住在离《呼啸山庄》作家艾米莉只有一个小时车程的地方,感受着两百年前的风景和氛围,仿佛与作者的心灵相通。小说中多处涉及口语与书面语的融合转换...
这部“西方四大名著”之一 在中国有无数经典译本
《呼啸山庄》最早被介译到我国,是在上世纪30年代。1930年,上海华通书局出版了第一个中文译本,由晚清洋务派名宿伍光建翻译,书名意译为《狭路冤家》,艾米莉·勃朗特则被翻作厄密力·布纶忒。《呼啸山庄》的电影版本与中国观众见面,则是9年以后了。美国联美电影公司于1939年拍摄了史上第一部《呼啸山庄》原著改编...
旅英作家闫秀译作《呼啸山庄》在上海书展首发热销断货
正是这份用心,闫秀翻译的《呼啸山庄》上市后就得到了英国勃朗特故居博物馆认可并收藏。对于闫秀翻译的《呼啸山庄》,作家榜编辑部负责人赵如冰表示,每个时代都会有自己的经典译本,前辈们的译本珠玉在前,闫秀译本是致敬也是传承。从“恋”到“爱”:三重境界的爱情密码?在闫秀看来,世界上有各种各样的美,如果说《简...
103岁翻译家杨苡辞世 曾首创《呼啸山庄》译名
《呼啸山庄》是她翻译的首部作品是,此前它一直被译为《咆哮山庄》,但杨苡总觉得缺点味道。在某个风雨交加的日子,听着雨点敲打玻璃、狂风呼啸而过的声音,宛如书中的主人公在窗外哭泣。杨苡灵感乍现,提笔写下“呼啸山庄”四字这一绝妙的译名。此后,梁实秋先生译版《咆哮山庄》更定译名为《呼啸山庄》,这个译本...
著名翻译家杨苡去世,《呼啸山庄》中文名是她想出的,此前译为...
一个风雨交加的夜晚,杨苡坐在窗前,正读着这本书,豆大的雨点打在玻璃上,冷风呼啸而过,她脑海中忽然有了灵感,兴奋地在纸上写下“呼啸山庄”四个大字(www.e993.com)2024年11月25日。这一字的改动,兼顾了信达雅,又与原著的发音遥相呼应,从此,这个名字成了国内出版界各种译本的通用译名,被业界人士推崇了近一个世纪,成为翻译界的经...
...位贵族小姐”、104岁翻译家杨苡去世!是她首创了“呼啸山庄”译名
杨苡原名杨静如,生于1919年,是五四运动的同龄人,也是“自西南联大迈向广阔生活的进步学子”(铁凝语)。作为译者,她首创了“呼啸山庄”这一译名,她的翻译至今也仍然是这本名作最为经典的译本之一。1919年,杨苡在天津一个大家族出生,祖辈上有四位在晚清时考上翰林,父亲杨毓璋是民国时期天津中国银行首任行长。
《呼啸山庄》译名从何而来?百岁翻译家这样说
提笔写下“呼啸山庄”四字这一绝妙的译名在杨苡手中《咆哮山庄》更定译名为《呼啸山庄》这个译本70年来反复再版为无数中国人打开了世界文学的大门工作中,她从不图快反复并细细琢磨每一句每一字并且乐在其中杨苡说,她最喜欢的翻译风格就是遵循原文的语言特色...
痛悼!杨苡逝世,首创《呼啸山庄》译名
“杨苡先生是五四运动的同龄人,是自西南联大迈向广阔生活的进步学子,是首创‘呼啸山庄’这一译名并使该译本成为经典的重要翻译家,是兼及诗歌、散文、儿童文学创作的勤勉写作者。山河沦落时,杨苡先生不甘安守于家庭的庇护,怀着青春热血投身时代洪流与祖国同命运;家国康宁时,杨苡先生古稀之年以生花妙笔完成《天真与经验...
翻译《呼啸山庄》的她,走了
杨苡,出生于1919年,我国著名的文学翻译家,主要译著有《呼啸山庄》《永远不会落的太阳》《俄罗斯性格》《伟大的时刻》《天真与经验之歌》等,还著有儿童诗《自己的事自己做》等。由她翻译的《呼啸山庄》是最流行的中译本之一,被众多读者视为最爱版本,她也是此中文书名的首译者。