七百年后,我们为什么还要读《神曲》
2021年6月22日 - 百家号
在诗歌语言上能与钱稻孙媲美的译本还有新月派诗人于赓虞和燕京大学才子吴兴华,他们都节译过“地狱篇”,但鲜为人知。我们说,中国人第一次读到《神曲》中译本是在一百年前的《小说月报》上。然而《神曲》全译本却很晚才问世。1930年代初,几乎同时出现了两个译本。第一个译本的译者王维克是数学家,是居里夫人...
详情
但丁逝世七百周年后,我们依然想听《神曲》
2021年6月10日 - 百家号
《神曲》的完整中文本出现于20世纪40年代末和50年代初,分别是王维克的散文体译本和朱维基的自由体诗歌译本。这两个全译本之外,于赓虞和吴兴华的节译本也颇具才情。但这些译本都不是直接从意大利文原文译出的,转译本存在其局限。真正从原文翻译《神曲》始于田德望教授,他以散文体通译了这部作品。近年来,国内关注和...
详情
吴兴华:天才的悲剧
2005年4月20日 - 中国青年报
“文革”初期的暴虐,张芝联称“以下的悲剧不忍着笔”,他宁愿借吴兴华翻译过的《神曲》,视之为“炼狱”和“解脱”。这是对亡友的凭吊,也是对自己的慰藉,而事实却惊心动魄。1966年8月的一天,吴兴华和西语系其他被勒令“劳改”的教授一起清理校园里的杂草。劳动中他体力不支,又被红卫兵灌下从化工厂污水沟里排...
详情