一周文化讲座|短视频时代阅读的获得感到底在哪里?
4月21日,我们特邀《帕斯捷尔纳克诗全集》译者刘文飞、著名诗人西川、翻译家骆家做客单向空间,与读者重温白银时代,探索俄罗斯诗歌魅力,感受帕斯捷尔纳克这位真正诗人的天赋、活力、正直与勇气。北京|《史记》的世界,世界的《史记》——著名学者王立群读《史记》全系列精装典藏版新书分享会时间:4月22日(周一)19:00-2...
一周文化讲座|短视频时代阅读的获得感到底在哪里?_腾讯新闻
4月21日,我们特邀《帕斯捷尔纳克诗全集》译者刘文飞、著名诗人西川、翻译家骆家做客单向空间,与读者重温白银时代,探索俄罗斯诗歌魅力,感受帕斯捷尔纳克这位真正诗人的天赋、活力、正直与勇气。北京|《史记》的世界,世界的《史记》——著名学者王立群读《史记》全系列精装典藏版新书分享会时间:4月22日(周一)19:00-2...
知名法语翻译家柳鸣九去世!是他把“萨特”介绍进中国,主编了我国...
2018年,柳鸣九被授予中国翻译界最高奖——翻译文化终身成就奖。柳鸣九的学术生涯长达六七十年,除翻译家外,他也是一位杰出的文艺理论批评家,散文家,而其中最为读者熟知的身份是中国“萨特研究第一人”。20世纪80年代改革开放初期,法国作家萨特在彼时的中国一度掀起了一股“萨特热”,当年的畅销之作《萨特研究》即...
中国翻译家河大教授刘炳善的20年莎翁“情”缘
2010年12月22日23时50分,差8天零10分钟就到了2011年,83岁的中国资深翻译家、河南大学教授刘炳善,却没等到那一刻,因病在开封去世。在最后的日子里,他还在操心着莎士比亚剧作的研究工作,去世当天吸着氧气坚持做完了6张词语翻译卡片。刘炳善,是我国著名的翻译家、外国文学专家,河南大学外语学院教授、博士生导师,...
怀念|94岁翻译家王智量辞世,曾花30年打磨《叶甫盖尼·奥涅金》译本
王智量的翻译作品,和耿济之的陀思妥耶夫斯基、梅益的奥斯特洛夫斯基、汝龙的契诃夫……共同建构了人文社俄苏文学出版重镇的精品版图。一套套的“外国文学名著丛书”“名著名译”“中国翻译家译丛”,彰显了人民文学出版社对译作和对翻译家们的尊重。如今,60多年过去,这版图常新不衰。
资深翻译家范捷平:“对外传播是我翻译的起点,也是今后的重点”
中国网4月3日讯(记者王冉)“在高科技迅猛发展的今天,译者不能仅有语言转换能力,还需要具有国际传播能力(www.e993.com)2024年11月25日。”浙江外国语学院西方语言文化学院院长、厦门大学讲座教授、中国翻译协会常务理事、浙江省翻译协会会长范捷平在接受中国网记者采访时说。2023中国翻译协会(以下简称“译协”)年会于4月3日至4日在北京召开,范捷...
如果不是他改了书名,中国不会有那么多人熟知古丽雅
他清晰地感悟,文字精练、明白如话,是中国古典文学的精髓所在。读雷士德附中时,他向同学草婴借阅《鲁迅全集》,读完一卷再借一卷,很快读完二十卷。所以,他在自己的儿童文学创作和翻译中,使用纯粹的口语,让少年儿童看得明白,听得清楚。即使到了晚年,他依然不改初衷,文字简洁洗练,更臻炉火纯青。著名翻译家叶水夫看了...
向世界传递中国文学之美(海客话中国)
1982年,闵福德受文艺评论家、翻译家宋淇邀请前往香港中文大学担任《译丛》编辑:“我第一次见到宋淇是1980年8月,当时我经由香港去天津任教,我的中文名字是他给我取的,后来我接替他担任了《译丛》主编。”之后闵福德又在新西兰奥克兰大学、香港理工大学、澳大利亚国立大学等校任教,与中国文学及其翻译结下不解之缘。
翻译家郑克鲁:法语翻译的守望者
除此之外,他主编了《外国文学史》《法国文学译丛》等精品书籍。作为翻译家,郑老为我们留下了超过一千万字的译作,然而他却只给自己打了一个“良”级。他说,按照翻译作品的“信达雅”标准,信”与“达”,他是做到了,至于“雅不雅”,这得交由读者来评价。(凤凰文化)...
他将众多德语文学经典“译”入中国 发行量超千万册
《格林童话》伴随着中国一代又一代人的成长,将这经典“译”入中国的,正是获得中国翻译界最高奖——翻译文化终身成就奖的德语翻译家杨武能。在60多年的翻译生涯中,杨武能为中国读者打开世界童话的大门,领略德国文学魅力。1957年,杨武能进入南京大学德国语言文学专业学习,从此跟德国和德国文化结下不解之缘。杨武能...