中式直译的英语能有多搞笑?离谱他妈给离谱开门,离谱到家了!
归根结底会是拼音的01想起了那句,goandlook走着瞧[灵光一闪]02明白了,旧的不去,新的不来呗03这翻译不仅形象,还自带音效04youhavetwodownson你有两下子[机智]05能看懂的翻译才是好翻译06四川网友:劳资蜀道山07这翻译已经直白的不能再直白了08原来中式英语已经传到外国了啊09...
网友建议龙年的龙译loong更准确 高校教师:两个都可以
不要用英文dragon这个词,建议用Loong作为中华龙的英文翻译,因为在英文世界里,dragon是一种笨拙凶恶又邪恶的动物,还有网友表示,之所以用loong这个词是因为英文中已经有了long,且意为“长”的单词,为了避免混淆,便将“龙”字加上了一个“o”,来翻译中国传说中的龙。
一个搞笑团队能有多搞笑?都把AI整乐了…
4、感觉自己更幽默了这是我很喜欢飞书AI的一个点,它能理解人类语言背后的情绪,懂幽默!上次我们讨论聚餐地点,过程中聊到羊肉,我模仿羊的咩咩声引得满场大笑,而它理解了这部分的好笑!聊到不吃什么,我:不吃人均1000块以上的,因为我出钱同事:不吃人均50以下的,因为老板出钱众人:哈哈哈哈哈哈哈飞书AI:这一...
盘点那些让人哭笑不得的神翻译!
(PS:汉语拼音和英语的“完美”结合,佩服佩服!)4.英雄所见略同大神们翻译:Heroeslooksthesame.参考的翻译:Greatmindsthinkalike.(PS:英雄们看起来是一样一样一样的,什么鬼?)5.留得青山在不怕没柴烧大神们翻译:Hillstay,matchburn.参考的翻译:Wherethereislife,thereis...
汉字存在缺陷?诺贝尔奖得主罗素一针见血:汉字有这3大缺点!
稍微好一点的翻译,是“allmenallbrother”,再次翻译成中文就是四海之内皆兄弟。这也是翻译过后经过美化的。有些英文句子,在翻译成中文的时候,往往都被中文自带的文学语境润色,让其在中国大受欢迎。比如说《TheBridgesofMadisonCounty》,翻译成中文就成了《廊桥遗梦》。
太上头了!英文版《西游记》火爆,翻译和配音绝了
在英文版的《西游记》中,悟空(Monkey)、八戒(Pigsy)和沙僧(Sandy)都有了自己的英文名,那一句句熟悉的“师父”“师兄”,也变成了“Master”和“Brother”(www.e993.com)2024年11月16日。图源:央视频《西游记》英文版“铁扇公主(PrincessIronFan)是牛魔王(BullDemonKing)之妻,也是红孩儿(RedBoy)之母!”剧中的翻译生动、贴切,人物几乎...
用方言翻译英文字幕,男子独特翻译方式太搞笑了!
用方言翻译英文字幕,男子独特翻译方式太搞笑了!泰国智库:金砖扩员助力泰国多领域发展中国国防部:美国向台湾地区出售武器严重违反一个中国原则最后6天,哈里斯过河拆桥,不准拜登为自己助选,特朗普坐收渔利以色列专家:以色列打击伊朗成功盼局势降温市场下注共和党胜选,哈里斯改变打法,频繁受访盼守住领先优势美卫星...
超搞笑的英语翻译,中式翻译笑翻你!
很多人学英语都比较习惯中式化,在翻译的时候一些中式的翻译非常的搞笑,让你笑个不停!而如今的翻译界出了一批神人于是,这些神翻译诞生了...一起来看看周末放松下吧~1.YouhaveseedIwillgiveyousomecolortoseesee,brothers!togetherup!你有...
苏轼很搞笑的一首词,翻译过来就是:有个丑老婆总比没有强
逗比的苏轼还曾写下一首很搞笑的诗,翻译过来就是:有个丑老婆就不错了,总比没有强。这首诗名为《薄薄酒》,全文如下:薄薄酒,胜茶汤;粗粗布,胜无裳;丑妻恶妾胜空房。五更待漏靴满霜,不如三伏日高睡足北窗凉。珠襦玉柙万人相送归北邙,不如悬鹑百结独坐负朝阳。
外国人翻译水浒传,名字太搞笑,一百零五个男人和三个女人的故事
《水浒传》里的故事,也被翻译的五花八门。比如鲁智深的故事,被翻译成《花和尚鲁智深的故事》,《一个中国巨人历险记》,这就太过于直白了。晁盖和吴用的智取生辰纲,被翻译成《强盗们设计的圈套》,《黄泥岗的袭击》,赤裸裸的把晁盖他们译为强盗,有些偏差了。林冲故事英文版名字叫做《一个英雄的故事》。