陈斐评林语堂《英文汉译法讲义》|语言、心理与艺术视域的作家译论
翻译界一致认为,林语堂“是中国翻译史上最明确地以现代语言学和心理学为基础全面地探讨翻译的性质、标准、方法以及翻译心理等问题的第一人”,“他的译论与其语言观、文学观、文化观和审美观等一脉相承,是浸润东西方文化传统的结果”(冯智强、庞秀成:《副文本生存状态下的林语堂译论话语》,《天津外国语大学学报》2019...
国际翻译大赛!重大奖项+7!
通过此次大赛,我深刻感受到了翻译工作的巨大挑战和不同语言的无限魅力。这不仅锻炼了我的翻译能力,也拓宽了我的视野,让我更加坚定了在语言学习道路上前行的决心。李琬莹参加韩素音翻译大赛获优秀奖意义非凡,是对过去努力的肯定和对未来学习的激励,让我更热爱翻译。我参加的汉译英组别。翻译中文原文时,常遇古文词...
墨西哥汉学家莉莉亚娜:“归根结底我是中国的产物”
莉莉亚娜出生于南斯拉夫马其顿共和国,后跟随丈夫加入墨西哥国籍,曾经两度留学中国,能说一口地道的汉语,现为墨西哥学院亚非研究中心教授,是墨西哥当代著名汉学家,翻译出版20余部中国文学作品。2014年荣获第八届中华图书特殊贡献奖,2021年获得墨西哥维拉克鲁斯大学成就奖章,被誉为“墨中两国文化交流的使者和桥梁”。▲莉...
专访85岁冯志伟教授:一个北大中文系学生的机器翻译之梦
1959年,中科院语言所的语言学家吕叔湘先生受邀到北大中文系兼职讲课,冯志伟跟吕先生表达了自己对机器翻译的兴趣,吕先生很喜欢这个充满学术激情的大学生,并告诉他自己单位的刘涌泉就是从事机器翻译的相关研究,还把冯志伟介绍给刘先生认识。当时刘涌泉先生也在寻找希望从事机器翻译工作的年轻人,本来想在冯志伟本科毕业后把...
2024年考研英语二难度大吗?
第三部分英译汉难度分析翻译考查考生理解和表达两个层面的能力。在理解层面,要求考生准确理解篇章的句子。在表达层面,要求考生做到译文准确、完整、通顺。本次翻译文章是说明性文章,主题为农贸集市的相关介绍,包括农贸集市的组成、作用、特征以及优势。在选材方面,同历年真题考查情况有所区别,本次翻译选用了描述性为...
一周文化讲座|如何让大众重新爱上文学阅读
通过调查来自中国的汉传佛教僧侣如何用劳作、寓言化交谈等方式在坦桑尼亚当地人中培养佛教精神(www.e993.com)2024年11月29日。主讲人认为,人间佛教意义上的跨界宗教劝化(religioussuasion)过程,是一种非信仰中心的具身化的启发过程,是在日常情境和共享生活经验中渐进式发生与共振的。北京|从“巫史传统”到“礼乐文明”——中国古典文明理想的形成...
读拉库爷爷的半截稿有感:外国人名汉译应该遵循的五大原则
音系对应首先意味着音位对应,外国人名的汉译需要重用利用汉语的全部对应音位,比如若和[r??]。但如果英语音位在汉语里没有对应音位,只能以相近音位来转写。例如,汉语中没有[ra]这个音节,遇到Ralpf/ralf/只能撰写成拉夫。音系对应还意味着,中文译名的字数应尽量贴近外国人名的音节数。英文的某些双辅音与元音结合在...
中国最早的汉译本《堂吉诃德》重新译回西班牙语
1922年,上海商务印书馆出版了《堂吉诃德》的首个中文译本《魔侠传》。不了解任何西方语言的译者林纾在好友陈家麟口述翻译的帮助下,完成了这部西语文学经典的中文翻译工作。陈家麟读的是英译本,因此林纾半是转译、半是创作,在重重错误间以文言文“重写”了《堂吉诃德》,而且他只“重写”了上半部的内容,把讲述堂吉...
学林轶事| ??汉籍外译:另一个视角
彼时正值法国汉学热,黄加略将中国经典文学作品译为法文,引进法国,因此获得“法国皇家文库中文翻译家”称号。此外,他倾注心血完成《汉语语法》和《汉法字典》的编写,为中国文化在法国的传播作出卓越贡献。黄加略少年丧父,被巴黎外方传教会传教士李斐理培养长大,通晓中文和拉丁文。后来,他辗转来到法国,定居于此,以...
中国人为何输在英译汉
从这个角度看,中国人输掉“英译汉”,或许也是难免的了。日前媒体上有文章报道了汉语高调向世界扩张的消息,与此同时文章又流露出深深的困惑:这种古老而优雅的语言,是否会在她的故乡沦陷?如果我们将这个“沦陷”理解为中文在自己的土地上不被重视和由此带来的黯淡失色,那么谁还说这种担心是空穴来风?汉语是民族文化的...