四六级过了没?!快来晒晒你的四六级成绩!
在英语学习中,最首要的任务就是提升词汇量。词汇量不足是直接影响四六级成绩的一大原因!趁距离下次考试的时间还长,快快拿起许久未碰的单词书吧!用纸笔辅助背诵或者借助于各式各样的背单词软件,找到适合自己的背诵方法打好进一步学习的基础。四六级考试主要分为写作、听力、阅读、翻译四大部分。要想拿到高分,四大部分...
朱令事件新思路,以及想要查清楚的难处
比如连接互联网,当时得亏北大陈教授的帮忙,不然翻译也是白翻译。比如孙某明确记得朱家人向上找关系的时间,这说明,两家在关系网上的博弈很激烈。而且她和室友明说过,家里人会关注这个事情,帮其监控网上的动静。……辣条著,未经授权请勿搬运
她将《中华人民共和国民法典》翻译成越南语,出版后在越南成抢手货
“翻译最大的难处在于找到越南语中最合适的词汇,需要认真推敲。”黎氏庆泠告诉长江日报记者,“如‘人格权’翻译成英语是person personality rights,如果越南人看英语版的中国民法典,会把它理解成‘人身权’。因为在越南法律里,我们把person personality rights翻译成‘人身权’,但是中国民法典除了人格权,也有...
在亚运会上做口译工作是什么体验?英语说得好还远远不够
做口译本身就是对于专业要求很高的事,金伟涛告诉记者这两种不同的翻译方式还各有各的难处:“同传需要反应更快一点,基本上没有什么时间做笔记,就边听边说,最多有一些数字人名专有名词稍微记录一下,但是交传需要你有一定的笔记能力,把比较长的一段话做一个比较完整、准确的记录。”采访中,我们也提到了那个翻译的...
外国街头的“中文翻译”,看完让人无语……
翻译出错很正常。都是老百姓做生意,她有她的难处。提供了多国语言已经是她能做到的体面,只要能懂个大概任务就完成了。从这个角度来看,你体会到了中文的无厘头式喜剧色彩,可以意会但言传失败的迷幻效果。中文很难,它的语法逻辑跟英语有很大的不同。
“若不是耿昭杰,这一切无从谈起”|一汽与大众合资谈判始末-上
下班前,赵振海主任找我去谈了两件事:一是厂里决定派林敢为总工程师、李中康副厂长和徐兴尧所长(汽研所所长)出访西德,我做翻译(www.e993.com)2024年9月17日。二是厂图书馆划出后,我的工作安排问题。访德之事,是10月20日哈恩先生来访时定下的。我思想上有所准备,但对访德是否带译员没有把握,因为事关重大,有些领导可以直接用英语谈,...
焦点分析|《庆余年第二季》同步上线Disney+,能打破国产剧出海难的...
跨国同步播出带来的困难非常多——它意味着片方需要提前解决翻译问题、提前配合国际平台完成海外宣发工作、确认物料符合国际标准,以及协调开播档期等等。不过,好处也是很多的。比如,可以大大减少盗版的风险,以及,片方可以集中组织主创团队为全球市场宣发,吸纳海外粉丝等等。现在,印着张若昀、李沁和陈道明等演员古装造型...
雨点风痕,纸墨斑斓:读锺译新版《鲁拜集》
一首“鲁拜”作为一首组诗(或基本上可以视为松散的组诗)中的一部分,整个四行即使是跳跃性的引语或片断,在波斯语或英语传统中是自然的,但在绝句中就不太流畅。将“鲁拜”译成绝句,会遭遇如是这般的难处,使它不像一首“好的”绝句,因为它在机理上与绝句的形式有本质的扞格。再从传统的诗格上说,绝句讲究“起...
是“Xizang”,不是“Tibet”!
所谓“自由亚洲电台”等西方政府控制的反华媒体也留意到了这一变化,开始撰文批判我国使用“Xizang”翻译“西藏”一词。这恰恰从另一个角度证明了“Xizang”的译法正中西方反华势力和分裂分子的话语要害。英语里的“Tibet”是怎么来的?汉语中的“西藏”又是什么意思?为什么反华势力不愿意使用汉语拼音翻译“西藏”...
Meta开源首个AI语音翻译系统 闽南话和英语可以直接语音互译
语音翻译系统的评估工具通常是ASR-BLEU指标,该指标首先使用自动语音识别(ASR)将翻译后的语音转录为文本,然后将转录文本与人工翻译的文本进行比较,计算BLEU分数。但要评估闽南话的语音翻译系统,难处还是在于它没有标准的书面文字系统。所以,为了实现自动评估,研究人员开发了一个系统,将闽南语语音转录为一种称为...